La canción de Hiawatha por Henry Wadsworth Longfellow ........... ........... Libro I: de la introducción ........... ........... ¿Debes preguntarme, de dónde estas historias? De dónde estas leyendas y tradiciones, Con los olores del bosque, Con el rocío y la humedad de prados, Con el humo que se encrespa de wigwams, Con acometer de los grandes ríos, Con sus repeticiones frecuentes, Y sus reverberaciones salvajes, ¿En fecha trueno en las montañas? Debo contestar, yo debo decirte, `De los bosques y de las praderas, De los Great Lakes del Northland, De la tierra del Ojibways, De la tierra del Dacotahs, De las montañas, amarra, y las tierras pantanosas Donde el heron, el Shuh-shuh-gah, Alimentaciones entre las cañas y las acometidas. Las repito como las oí De los labios de Nawadaha, El músico, el cantante dulce.' Si tú preguntas dónde Nawadaha Encontró estas canciones tan salvajes y wayward, Encontró estas leyendas y tradiciones, Debo contestar, yo debo decirte `En las pájaro-jerarquías del bosque, En las casas de campo del castor, En enganche-imprime del bisonte, ¡En el eyry del águila! El `todas las aves salvaje te los cantó, En los moorlands y las tierras pantanosas, En los pantanos melancólicos, Chetowaik, el plover, los cantó, Mahng, el loon, el salvaje-ganso, Wawa, El heron azul, el Shuh-shuh-gah, Y el grouse, el Mushkodasa!' Si aún más me preguntas, ¿Refrán, `quién era Nawadaha? Decirnos de Nawadaha,' Debo contestar a tus investigaciones Inmediatamente en las palabras tales como siguen. `En el vale de Tawasentha, En el valle verde y silencioso, Por los arroyos agradables, Moró el cantante Nawadaha. Redondo sobre la aldea india Separar los prados y los campos de maíz, Y más allá de ellos estaba parado el bosque, Estaba paradas las arboledas de los pino-árboles el cantar, Verde en el verano, blanco en invierno, Siempre el sighing, cantando siempre. `Y los arroyos agradables, Podrías remontarlos a través del valle, Por acometer en la primavera, Por los alisos en el verano, Por la niebla blanca en el otoño, Por la línea negra en el invierno; Y al lado de ellos moró el cantante, En el vale de Tawasentha, En el valle verde y silencioso. `Allí que él cantó de Hiawatha, Cantó la canción de Hiawatha, Cantó su nacimiento maravilloso y ser, Cómo él rogó y cómo él ayunó, Cómo él vivió, y trabaja, y sufrido, Que las tribus de hombres pudieron prosperar, Que él puede ser que avance a su gente!' Ye que ama los refugios de la naturaleza, Amar la sol del prado, Amar la sombra del bosque, Amar el viento entre los ramas, Y lluvia-regar y la tempestad de nieve, Y el acometer de los grandes ríos A través de sus palisades de árboles de pino, Y el trueno en las montañas, De quién ecos innumerables La aleta tiene gusto de águilas en sus aguileras; Escuchar estas tradiciones salvajes, ¡A esta canción de Hiawatha! Ye que ama las leyendas de una nación, Amar las baladas de una gente, Eso tiene gusto de voces de lejos apagado Llamar a nosotros para detenerse brevemente y para escuchar, Hablar en llano de los tonos tan e infantil, Poder apenas el oído distinguen Si están cantados o hablados; Escuchar esta leyenda india, ¡A esta canción de Hiawatha! Ye que corazones son frescos y simples, Quiénes tienen fe en dios y naturaleza, Quiénes creen eso en todas las edades Cada corazón humano es humano, Eso en incluso pechos salvajes Hay longings, deseos vivos, strivings Para el bueno comprenden no, Que el las manos débiles y desamparado, Andando a tientas oculto en la oscuridad, Mano derecha del dios del tacto en esa oscuridad Y se levantan para arriba y se consolidan; - Escuchar esta historia simple, ¡A esta canción de Hiawatha! Ye, que a veces, en tus paseos A través de los carriles verdes del país, Donde los bérbero-arbustos enredados Colgar tus penachos de bayas carmesí Paredes de piedra excesivas grises con los musgos, Pausa por algún gaveyard descuidado, Durante algún tiempo al muse, y ponder En una media inscripción effaced Escrito con poca habilidad del canción-arte, Casero frases, pero cada letra Por completo de la esperanza pero de la angustia, Por completo de todo el pathos blando De aquí y de aquí en adelante; - Estancia e inscripción grosera leída de los htis, ¡Leer esta canción de Hiawatha! ........... ........... La canción del libro I de Hiawatha por Henry Wadsworth Longfellow Libro II el libro I: La Paz-Pipa ........... ........... En las montañas y la pradera, En la gran mina roja de la Pipa-piedra, Gitche Manito, el poderoso, Él amo de la vida, descendiendo, En los crags rojos de la mina Estado parado erguido, y llamado las naciones, Llamó las tribus de hombres juntas. De sus huellas fluyó un río, Saltado en la luz de la mañana, O' er el precipicio que hunde hacia abajo Destellado como Ishkoodah, el cometa. Y el alcohol, earthward que se inclina Con su dedo en el prado Remontó un camino de la bobina para él, Diciendo a él, el `funciona de esta manera!' De la piedra roja de la mina Con su mano él rompió un fragmento, Moldeado te en una pipa-cabeza, Formado y formado la con las figuras; Del margen del río Tomó una caña larga para un pipa-vástago, Con sus hojas verde oscuro sobre él; Llenado de la corteza del sauce rojo; Respirado sobre el bosque vecino, Hizo sus grandes boughs frotan junto, Hasta en la llama estallaron y encendieron; Y erigir sobre las montañas, Gitche Manito, el poderoso, Fumó el calumet, la Paz-Pipa, Como señal a las naciones. Y el humo se levantó lentamente, lentamente, A través del aire del tranquilo de la mañana, Primero una sola línea de la oscuridad, Entonces un vapor más denso, más azul, Entonces un unfolding nieve-blanco de la nube, Como las copas de árbol del bosque, Siempre levantándose, levantamiento, levantándose, Hasta que tocó la tapa del cielo, Hasta que se rompió contra el cielo, Y rodado hacia fuera todo alrededor de él. Del Vale de Tawasentha, Del valle de Wyoming, De las arboledas de Tuscaloosa, De las montañas rocosas remotas, De los lagos y de los ríos norteños Todas las tribus beheld la señal, Vio el humo distante el ascender, El Pukwana de la Paz-Pipa. Y los profetas de las naciones Dicho: ¡El `Behold la, el Pukwana! Por esta señal de lejos apagado, Doblándose como una varita del sauce, Agitando como una mano que hace señas, Gitchie Manito, el poderoso, Llama las tribus de hombres juntas, Llama a guerreros a su consejo!' Rio abajo, o' er las praderas, Vinieron los guerreros de las naciones, Vinieron el Delawares y los Mohawks, Vinieron los Choctaws y el Camanches, Vinieron el Soshonies y los Blackfeet, Vinieron los Pawnees y el Omahas, Vinieron el Mandans y el Dacotahs, Vinieron los Hurons y el Ojibways, Todos los guerreros dibujados juntos Por la señal de la Paz-Pipa, A las montañas de la pradera, A la gran mina roja de la Pipa-piedra. Y estaban paradas allí en el prado, Con sus armas y su guerra-engranaje, Pintado como las hojas del otoño, Pintado como el cielo de la mañana, Violentamente deslumbrándose en uno a; En su desafío severo de las caras, En sus corazones las peleas de edades, El odio hereditario, La sed ancestral de la venganza. Gitche Manito, el poderosos, El creador de las naciones, Mirado sobre ellas con la compasión Con amor y la compasión paternales; Mirado sobre su cólera y discutir Sino como peleas entre niños, ¡Sino como peleas y luchas de niños! Sobre ellos él estiró su mano derecha, Para someter sus naturalezas obstinadas, Para aliviar su sed y fiebre, Por la sombra de su mano derecha; Spake a ellas con la voz majestuosa Como el sonido de aguas remotas, Cayendo en abismos profundos, Cuidado, regañando, spake en este sabio: - ¡`O mis niños! ¡mis niños pobres! Escuchar las palabras de la sabiduría, Escuchar las palabras de la advertencia, De los labios del gran alcohol, ¡Del amo de la vida, que te hizo! El `I te ha dado tierras a la caza adentro, Te he dado corrientes a los pescados adentro, Te he dado el oso y el bisonte, Tengo ginen te las huevas y reno, Te he dado barnacla y el castor, Llenó los pantanos por completo de las salvaje-aves, Llenó los ríos por completo de pescados; ¿Por qué entonces no estás contentado? ¿Por qué entonces te buscarás? `Soy cansado de tus peleas, Cansarte de tus guerras y matanza, Cansarte de tus rezos para la venganza, De tus wranglings y disensiones; Toda tu fuerza está en tu unión, Todo tu peligro está en discordia; Por lo tanto estar en el henceforward de la paz, Y como hermanos vivir junto. El `I te enviará a profeta, Un repartidor de las naciones, Quién te dirigirá y te enseñará, Quién trabajará y sufrirá con ti. Si escuchas sus consejos, Te multiplicarás y prosperarás; Si sus advertencias pasan desatendido, ¡Te descoloras lejos y falleces! El `ahora se baña en la corriente antes de ti, Lavar la guerra-pintura de tus caras, Lavar las manchas de sangre de tus dedos, Enterrar tus guerra-clubs y tus armas, Romper la piedra roja de esta mina, Moldearla y hacerla en las Paz-Pipas, Tomar las cañas que crecen al lado de ti, Deck las con tus plumas más brillantes, Fumar el calumet junto, Y como hermanos vive el henceforward!' Entonces sobre la tierra los guerreros Lanzó sus capotes y camisas de la piel de ciervo, Lanzó sus armas y su guerra-engranaje, Saltado en el río que acomete, Lavó la guerra-pintura de sus caras. Antedicho claro ellas fluyó el agua, Claro y límpido de las huellas Del amo de descender de la vida; La obscuridad debajo de ellas fluyó el agua, Manchado y manchado con las rayas del carmesí, ¡Como si la sangre fuera mezclada con él! Del río vinieron los wariors, Limpio y lavado de toda su guerra-pintura; En los bancos sus clubs enterraron, Enterró todas sus armas guerreras. Gitche Manito, el poderosos, El gran alcohol, el creador, ¡Sonreído sobre sus niños desamparados! Y en silencio todos los guerreros Rompió la piedra roja de la mina, Alisado y formado te en las Paz-Pipas, Rompió las cañas largas por el río, Decked ellas con sus plumas más brillantes, Y salido cada uno hacia casa, Mientras que el amo de la vida, ascendiendo, Con la abertura de nube-cortinas, A través de los umbrales del cielo, Desaparecido antes de sus caras, En el humo que rodó alrededor de él, ¡El Pukwana de la Paz-Pipa! -------------- -------------- el libro II: Los cuatro vientos El honor del `esté a Mudjekeewis!' Gritaron los guerreros, gritados los viejos hombres, Cuando él vino en triunfo hacia casa Con la correa sagrada de Wampum, De las regiones del Viento del Norte Del reino de Wabasso, De la tierra del conejo blanco. Él había robado la correa de Wampum Del cuello de Mishe-Mokwa, De la Osa Mayor de las montañas, Del terror de las naciones, Como él pone dormido y cumbrous En la cumbre de las montañas, Como una roca con los musgos en ella, Marrón manchada y gris con los musgos. Él robó silenciosamente sobre él Hasta los clavos rojos del monstruo Casi tocado te, casi asustado te, Hasta la respiración caliente de sus ventanas de la nariz Calentó las manos de Mudjekeewis, Como él dibujó la correa de Wampum Sobre los oídos redondos, ése oído no, Sobre los ojos pequeños, esa sierra no, Sobre la nariz y las ventanas de la nariz largas, El negros amortiguan de las ventanas de la nariz, Fuera de cuál la respiración pesada Calentó las manos de Mudjekeewis. Entonces él hizo pivotar en alto a su insignia de guerra, Ruidosos gritada y desean su grito de guerra, Golpeó violentamente el Mishe-Mokwa poderoso En el medio de la frente, Derecho entre los ojos él lo golpeó violentamente. Con el soplo pesado desconcertaba, Rose la Osa Mayor de las montañas; Pero sus rodillas debajo de él temblaron, Y él lloriqueó como una mujer, Como él aspó y escalonó adelante, Como él se sentó sobre sus haunches; Y el Mudjekeewis poderoso, Estando parado audaz antes de él, Taunted él en el derision ruidoso, Spake desdeñosamente en este sabio: - ¡El `escucha tú, oso! eres un cobarde; Y ningún valiente, como fingiste; No gritarías y no lloriquearías ¡Como una mujer desgraciada! ¡Oso! sabes que nuestras tribus son hostiles, Largo han estado en la guerra junto; Ahora encuentras que somos los más fuertes, Vas a hacer furtivamente en el bosque, ¡Vas a ocultar en las montañas! Tenías conquistado me en batalla No un gemido habría pronunciado; ¡Pero tú, oso! sentarte aquí y lloriquear, Y deshonrar tu tribu gritando, Como un Shaugodaya desgraciado, Como una vieja mujer cobarde!' Entonces él levantó otra vez a su guerra-club, Golpeó violentamente otra vez el Mishe-Mokwa En el medio de su frente, Se rompió el cráneo, como el hielo está quebrado Cuando un pescado del goesto en invierno. Así fue matado el Mishe-Mokwa, Él la Osa Mayor de las montañas, Él el terror de las naciones. El honor del `esté a Mudjekeewis!' Con un grito clamado contra la gente, ¡El honor del `esté a Mudjekeewis! En adelante él será el Oeste-Viento, Y de aquí en adelante y por siempre Él lleva a cabo el dominio supremo Sobre todos los vientos del cielo. No llamarlo no más de Mudjekeewis, Llamarlo Kabeyun, el Oeste-Viento!' Así era Mudjekeewis elegido Padre de los vientos del cielo. Para se él guardó el Oeste-Viento, Dio el otros a sus niños; A Wabun dio el Este-Viento, Dio el sur a Shawondasee, Y el Norte-Viento, salvaje y cruel, Al Kabibonokka feroz. Joven y hermoso era Wabun; Él él era quiénes traída la mañana, Él él era de quién flechas de plata Persiguió la colina y el valle de o oscuro' er; Él él era de quién mejillas fueron pintadas Con las rayas más brillantes del carmesí, Y que voz despertó la aldea, Llamó los ciervos, y llamó a cazador. Solo en el cielo era Wabun; Aunque los pájaros te cantaron gayly, Sin embargo las salvaje-flores del prado Llenó el aire de los olores para él; Sin embargo los bosques y los ríos Cantó y gritó en su venir, Su corazón seguía siendo triste dentro de él, Para él estaba solo en cielo. Pero una mañana, mirando earthward, Mientras que dormía la aldea, Y la niebla pone en el río, Como un fantasma, eso va en la salida del sol, Él beheld caminar virginal Todo solamente sobre un prado, Acopio de agua-banderas y de acometidas Por un río en el prado. Cada mañana, mirando earthward, Todavía la primera cosa que él beheld allí Eran sus ojos azules que lo miraban, Dos lagos azules entre las acometidas. Y él amó a maiden solo Quién fue esperada así el su venir; Para ellos ambos eran solitarios, Ella en la tierra y él en cielo. Y él la cortejó con caricias, Cortejado te con su sonrisa de la sol, Con sus palabras de adulación él la cortejó, Con el suyo sighing y su cantando, Los susurros más apacibles en los ramas, La música más suave, los olores más dulces, Hasta que él la dibujó a su pecho, Doblado en sus trajes del carmesí, Hasta en una estrella él la cambió, Todavía temblor sobre su pecho; Y por siempre en los cielos Son juntos el caminar visto, Wabun y el Wabun-Annung, Wabun y la estrella de la mañana. Pero el Kabibonokka feroz Tenía su vivienda entre los icebergs, En las acumulaciones de nieve eternas, En el reino de Wabasso, En la tierra del conejo blanco. Él él era de quién mano en otoño Pintó todos los árboles con escarlata, Manchó las hojas con rojo y amarillo; Él él era quién enviada los copos de nieve, El tamizar, silbando a través del bosque, Congeló las charcas, los lagos, los ríos, Condujo el loon y la gaviota southward, Condujo el cormorant y el curlew A sus jerarquías de la juncia y de la mar-espiga En los reinos de Shawodasee. Una vez el Kabibonokka feroz Publicado de su casa de campo de acumulaciones de nieve, De su hogar entre los icebergs, Y su pelo, con nieve besprinkled, Fluido detrás de él como un río, Como un río negro y wintry, Como él gritó y se apresuró southward, Lagos y moorlands congelados excesivos. Allí entre las cañas y las acometidas Encontrado él Shingebis, el zambullidor, Cadenas que se arrastran de pescados detrás de él, O' er los pantanos y los moorlands congelados, Alambique persistente entre los moorlands, Aunque había salido su tribu de largo A la tierra de Shawondasee. Gritó el Kabibonokka feroz, ¿`Quién es el que se atreve a valiente me? Se atreve a permanecer en mis dominios, Cuando ha salido el Wawa, Cuando el salvaje-ganso ha ido southward, Y el heron, el Shuh-shuh-gah, ¿Southward hace tiempo salida? Entraré su wigwam, Pondré su fuego que arde hacia fuera!' Y en la noche Kabibonokka A la casa de campo vino salvaje y lamentándose, Apiló la nieve en derivas sobre ella, Gritado abajo en el humo-tubo, Sacudarió los alojar-postes en su furia, Aleteó la cortina del umbral Shingebis, el zambullidor, temido no, Shingebis, el zambullidor, cuidado no; Cuatro grandes registros lo tenían para la leña, Uno para cada luna del invierno, Y para el alimento los pescados lo sirvieron. Por su fuego ardiente él se sentó allí, Caliente y feliz, comiendo, riendo, Cantando, `O Kabibonokka, Eres solamente mi compañero-mortal!' Entonces Kabibonokka entró, Y sin embargo Shingebis, el zambullidor, Sentía su presencia por la frialdad, Sentía su respiración helada sobre él, Todavía él no cesó su cantar, Todavía él no dejó su reír, Dio vuelta solamente al registro un poco, Solamente hizo la vuelta del fuego más brillante, Hizo que las chispas vuelan encima del humo-tubo. De la frente de Kabibonokka, De sus tresses de la nieve-besprinkled, Las gotas del sudor bajaron rápido y pesado, Fabricación de dints sobre las cenizas, Como a lo largo de los aleros de casas de campo, Como de boughs que se inclinan del hemlock, Gotea la nieve que derrite en primavera, Fabricación de los huecos en las acumulaciones de nieve. Hasta en el último él se levantó derrotado, No podía llevar el calor y la risa, No podía llevar feliz cantar, Pero acometido headlong a través del umbral, Estampado sobre los lagos y los ríos, Hizo la nieve sobre ellos más difícilmente Hizo el hielo sobre ellos más densamente, Shingebis desafiado, el zambullidor, Para venir adelante y luchar con él, Para venir adelante y luchar desnudo En los pantanos y los moorlands congelados. Adelante fue Shingebis, el zambullidor, Luchó toda la noche con el Norte-Viento, Desnudo luchada en los moorlands Con el Kabibonokka feroz, Hasta su jadeo la respiración creció más débil, Hasta su asimiento congelado creció el feebler, Hasta que él aspó y escalonó al revés, Y retirado, deslumbrado, batido, Al reino de Wabasso, A la tierra del conejo blanco, Todavía oír la risa impetuosa, Audiencia Shingebis, el zambullidor, Cantando, `O Kabibonokka, Eres solamente mi compañero-mortal!' Shawondasee, gordo y perezoso, Tenía su vivienda lejos a southward En la sol soñolienta, dreamy, En el verano interminable. Él él era quién enviada los madera-pájaros, Envió el robin, el Opechee, Envió el bluebird, el Owaissa, Envió el Shawshaw, enviado el trago, Envió el salvaje-ganso, Wawa, que da al norte, Envió los melones y el tabaco, Y las uvas en racimos púrpuras. De su pipa el humo que asciende Llenó el cielo de calina y del vapor, Llenó el aire de suavidad dreamy, Dio un centelleo al agua, Tocó las colinas rugosas con suavidad, Trajo el verano indio blando A la norte-tierra melancólica, En la luna aburrida de raquetas. ¡Shawondasee decaído, descuidado! En su vida él tenía una sombra, En su corazón uno el dolor lo tenía. Una vez que, como él miraba hacia el norte, Lejano sobre una pradera Él beheld una situación virginal, Vio a maiden alto y delgado Todo solamente sobre una pradera; El verde más brillante era toda su ropa, Y su pelo era como la sol. Día por día que él miró sobre ella, Día por día que él sighed con la pasión, Día por día su corazón dentro de él Creció más caliente con amor y desear Para la criada con los tresses amarillos. Pero él era demasiado gordo y perezoso Para bestir y cortejarla. Sí, demasiado indolente y fácil Para perseguirte y persuadirla; Él miró tan solamente sobre ella, Sentado solamente y sighed con la pasión Para el maiden de la pradera. Hasta una mañana, mirando hacia el norte, Él beheld sus tresses amarillos O cambiante y cubierto' er con blancura, Cubierto como con los copos de nieve más blancos, ¡`Amperio hora! mi hermano de la Norte-tierra, Del reino de Wabasso, ¡De la tierra del conejo blanco! Has robado a mi maiden de mí, Has puesto tu mano sobre ella, Has cortejado y has ganado a mi maiden, Con tus historias de la Norte-tierra!' Así el Shawondasee desgraciado Respirado en el aire su dolor; Y el Sur-Viento o' er la pradera Calientes vagada con suspiros de la pasión, Con los suspiros de Shawondasee, Hasta que el aire se parecía por completo de copos de nieve, Por completo del thistle-abajo la pradera, Y la criada con el pelo tiene gusto de la sol Desaparecido de su vista por siempre; Nevermore hizo Shawondasee ¡Ver a criada con los tresses amarillos! ¡Shawondasee pobre, engañado! ' T no era ninguna mujer en quien miraste, ' T no era ningún maiden para quien sighed, ' T era el diente de león de la pradera Eso con todo el verano dreamy Habías mirado en con tal longing, Tenías sighed para con tal pasión, Y había soplado lejos por siempre, Soplado en el aire con sighing. ¡Amperio hora! ¡Shawondasee engañado! ........... ........... el libro III: Niñez de Hiawatha Hacia abajo con el crepúsculo de la tarde, En los días se olvidan que, En unremembered edades, De la Luna Llena bajó Nokomis, Bajó el Nokomis hermoso, Ella una esposa, pero no una madre. Ella se divertía con sus mujeres, Haciendo pivotar en un oscilación de la vid, Cuando su rival haber rechazado, Por completo de los celos y del odio, Cortar el asunder frondoso del oscilación, Cortar adentro el twain la vid torcida, Y Nokomis bajó affrighted Hacia abajo con el crepúsculo de la tarde, En el Muskoday, el prado, En la pradera por completo de flores. ¡El `considera! una estrella cae!' dijo a gente; El `del cielo una estrella está cayendo!' Allí entre los ferns y los musgos, Allí entre los lirios de la pradera, En el Muskoday, el prado, En el claro de luna y el starlight, Alesaje justo de Nokomis una hija. Y ella llamó su Wenonah conocido, Como primero-llevado de sus hijas. Y la hija de Nokomis Creció para arriba como los lirios de la pradera, Creció a maiden alto y delgado Con la belleza del claro de luna, Con la belleza del starlight. Y Nokomis la advirtió a menudo, Diciendo oft, y oft repitiendo, El `Oh, se guarda de Mudjekeewis, Del Oeste-Viento, Mudjekeewis; Escuchar no lo que él te dice; Mentira no abajo sobre el prado, Inclinarte no abajo entre los lirios, A fin de el Oeste-Viento venga dañarte!' Pero ella prestó atención no a la advertencia, Prestado atención no esas palabras de la sabiduría, Y el Oeste-Viento vino en la tarde, Caminando ligeramente o' er la pradera, Susurrando a las hojas y a las flores, Punto bajo de flexión las flores y las hierbas, Encontró el Wenonah hermoso, Mintiendo allí entre los lirios, Cortejado te con sus palabras del dulzor, Cortejado te con sus caricias suaves, Hasta que ella aburre a hijo del amor y del dolor. Así fue llevado mi Hiawatha, Así fue llevado el niño de la maravilla; Pero la hija de Nokomis, Madre apacible de Hiawatha, En su angustia muerta abandonada Por el Oeste-Viento, falso y desleal, Por el Mudjekeewis despiadado. Para su hija de largo y en alta voz Lamentado y llorado el Nokomis triste; `Oh que era muerto!' ella murmured, ¡`Oh que era muerto, como arte de mil! No más trabajan, y llorando, ¡Wahonowin! Wahonowin!' Por las orillas de Gitche Gumee, Por el Grande-Mar-Agua brillante, Estaba parado el wigwam de Nokomis, Hija de la luna, Nokomis, La obscuridad detrás de ella se levantó el bosque, Rose los pino-árboles negros y melancólicos, Rose los abetos con los conos sobre ellos; Brillante antes de ella golpe el agua, Batir el agua clara y asoleada, Batir el Grande-Mar-Agua brillante. Allí el viejo Nokomis arrugado Cuidó el pequeño Hiawatha, Oscilado te en el suyo linden la horquilla, Acostado suavemente en musgo y acometidas, Limitado con seguridad con los tendones del reno; Calmó su lamentación fretful diciendo, ¡Silencio del `! el oso desnudo oirá thee!' Calmado te en el slumber, cantando, ¡`Ewa-yea! ¡mi pequeño owlet! ¿Quién es éste, de que enciende el wigwam? ¿Con sus grandes ojos enciende el wigwam? ¡Ewa-yea! mi pequeño owlet!' Muchas cosas Nokomis lo enseñaron De las estrellas que brillan en cielo; Demostrado te Ishkoodah, el cometa, Ishkoodah, con los tresses ardientes; Demostró que Muerte-Bailar de los alcoholes, Guerreros con sus plumes y guerra-clubs, El señalar por medio de luces lejano a hacia el norte En las noches escarchadas del invierno; Demostró el amplio camino blanco en cielo, Camino de los fantasmas, las sombras, Corriente derecho a través de los cielos, Apretado con los fantasmas, las sombras. En la puerta el tardes del sumer Sentó el pequeño Hiawatha; Oyó el susurro de los pino-árboles, Oyó traslapar de las aguas, Sonidos de la música, palabras de la maravilla; `Minne-wawa!' dijo los pino-árboles, `Mudway-aushka!' dijo el agua. Vio la luciérnaga, Wah-wah-taysee, Revoloteando con la oscuridad de la tarde, Con el centelleo de su vela Encendiéndose encima de los frenos y de los arbustos, Y él cantó la canción de niños, Cantó la canción Nokomis lo enseñó: `Wah-wah-taysee, pequeña luciérnaga, Poco, revoloteando, insecto del blanco-fuego, Poco, bailando, criatura del blanco-fuego, Encenderme con tu pequeña vela, Ere sobre mi cama me pongo, Ere en sueño me cierro los párpados!' Vio la luna levantarse del agua Ondulación, redondeando del agua, Vio las manchas y las sombras en ella, Susurrado, `cuál es ése, Nokomis?' Y el buen Nokomis contestó: `Una vez un guerrero, muy enojado, Agarró a su abuela, y la lanzó Encima en del cielo en la medianoche; Derecho contra la luna él la lanzó; ' T es su cuerpo que ves allí.' Vio el arco iris en el cielo, En el cielo del este, el arco iris, Susurrado, `cuál es ése, Nokomis?' Y el buen Nokomis contestó: el `' T es el cielo de flores que ves allí; Todas las salvaje-flores del bosque, Todos los lirios de la pradera, Cuando en la tierra se descoloran y fallecen, Flor en ese cielo sobre nosotros.' Cuando él oyó los buhos en la medianoche El Hooting, riendo en el bosque, `Cuál es ése?' él gritó en terror, `Cuál es ése,' él dijo, `Nokomis?' Y el buen Nokomis contestó: `Que es solamente el buho y el owlet, Hablando en su lengua materna, El hablar, reganando en uno a.' Entonces el pequeño Hiawatha Aprendido de cada pájaro en su lengua, Aprendió sus nombres y todos sus secretos, Cómo construyeron sus jerarquías en verano, Donde se ocultaron en invierno, Hablado con ellos whene' er él los resolvió, Pollos ellos de Hiawatha llamado del `.' De todas las bestias él aprendió la lengua, Aprendió sus nombres y todos sus secretos, Cómo los castores construyeron sus casas de campo, Donde las ardillas ocultaron sus bellotas, Cómo el reno funcionó tan rápidamente, Porqué el conejo era tan tímido, Hablado con ellos whene' er él los resolvió, Hermanos ellos de Hiawatha llamado del `.' Entonces Iagoo, el gran boaster, Él la historia-caja maravillosa, Él el viajero y el transmisor, Él el amigo de viejo Nokomis, Hizo un arco para Hiawatha; De un rama de la ceniza él lo hizo, De un roble-bough hecho las flechas, Inclinado con pedernal, e ido volando con las plumas, Y la cuerda que él hizo de la piel de ciervo. Entonces él dijo a Hiawatha: El `entra, mi hijo, el bosque, Donde los ciervos rojos se reúnen juntos, Matanza para nosotros un roebuck famoso, Matanza para nosotros un ciervo con las cornamentas!' Adelante en el bosque inmediatamente Hiawatha todo solamente caminado Orgulloso, con su arco y flechas; Y los pájaros cantaron alrededor de él, o' er él, El `no nos tira, Hiawatha!' Cantó el robin, el Opechee, Cantó el bluebird, el Owaissa, El `no nos tira, Hiawatha!' Encima del roble-árbol, cierre al lado de él, Soltó la ardilla, Adjidaumo, En y hacia fuera entre los ramas, Tosido y rechinado del roble-árbol, Reído, y dicho entre su reír, El `no me tira, Hiawatha!' Y el conejo de su camino Saltado a un lado, y en una distancia Erguidos sentada sobre sus haunches, Mitad en miedo y mitad en fiesta, Diciendo al pequeño cazador, El `no me tira, Hiawatha!' Pero él prestó atención no, ni los oyó, Para sus pensamientos estaban con los ciervos rojos; En sus pistas sus ojos fueron sujetados, Conduciendo hacia abajo al río, Al vado a través del río, Y como caminó uno en slumber él. Ocultado en los aliso-arbustos, Allí él esperó hasta que vinieron los ciervos, Hasta que él vio dos cornamentas levantadas, Los ojos de la sierra dos miran del matorral, Las ventanas de la nariz de la sierra dos señalan al barlovento, Y un ciervo vino abajo del camino, Flecked con la luz y la sombra frondosas. Y su corazón dentro de él agitó, Temblado, como las hojas sobre él, Como la abedul-hoja palpitated, Como los ciervos vinieron abajo del camino. Entonces, sobre una sublevación de la rodilla, Hiawatha apuntó una flecha; Escaso una ramita se movió con su movimiento, Escaso una hoja fue revuelta o crujida, Pero el roebuck cuidadoso comenzó, Estampado con todos sus hoofs junto, Escuchado con un pie de levantado, Saltado como si para satisfacer la flecha; ¡Amperio hora! el cantar, flecha fatal, ¡Como una avispa zumbó y picado te! Muerto él pone allí en el bosque, Por el vado a través del río; Batir tu corazón tímido no más, Pero el corazón de Hiawatha Palpitó y gritó y exulted, Como él agujerea los ciervos rojos hacia casa, E Iagoo y Nokomis Granizó el suyo que venía con aplausos. De la piel Nokomis del ciervo del rojo Hizo un capote para Hiawatha, De la carne Nokomis del ciervo rojo Hizo un banquete a su honor. Toda la aldea vino y banqueteó, Todas las huéspedes elogiaron Hiawatha, ¡Llamado lo Fuerte-Corazón, Soan-getaha! ¡Llamado lo Loon-Corazón, Mahn-gotaysee! ........... ........... el libro IV: Hiawatha y Mudjekeewis ........... ........... Fuera de niñez en manhood Ahora había crecido mi Hiawatha, Experto en todo el arte de cazadores, Aprendido en todo el saber de viejos hombres, En todos los deportes y pasatiempos jóvenes, En todos los artes y trabajos de hombres. Rápido de pie era Hiawatha; Él podría tirar a una flecha de él, Y funcionamiento adelante con tal fleetness, ¡Que la flecha cayó detrás de él! Fuerte del brazo era Hiawatha; Él podría tirar a diez flechas hacia arriba, Tiraros con tal fuerza y swiftness, Que el décimo había salido de bowstring ¡Ere el primer a la tierra había caído! Él tenía mittens, Minjekahwun, Mittens mágicos hechos de la piel de ciervo; Cuando sobre sus manos él las usó, Él podría golpear violentamente el asunder de las rocas, Él podría molerlas en polvo. Él hizo los moccasins encantar, Moccasins mágicos de la piel de ciervo; Cuando él los limita alrededor de sus tobillos, Cuando sobre sus pies él los ató, ¡En cada paso grande a la milla que él midió! Mucho él preguntó viejo Nokomis De su padre Mudjekeewis; Aprendido de ella el secreto fatal De la belleza de su madre, De la falsedad de su padre; Y su corazón era caliente dentro de él, Como un carbón vivo su corazón era. Entonces él dijo a viejo Nokomis, El `I irá a Mudjekeewis, Ver cómo se va con mi padre, En los umbrales del Oeste-Viento, En los portals de la puesta del sol!' De su casa de campo fue Hiawatha, Vestido para el recorrido, armado para la caza; Vestido en camisa y polainas de la piel de ciervo, Rico labrado con las canillas y wampum; En su cabeza sus águila-plumas, Alrededor de su cintura su correa del wampum, En su mano su arco de la ceniza-madera, Encadenado con los tendones del reno; En sus flechas oaken de la aljaba, Inclinado con el jaspe, con alas con las plumas; Con sus mittens, Minjekahwun, Con sus moccasins encantados. Amonestador dijo el viejo Nokomis, ¡El `va no no adelante, O Hiawatha! Al reino del Oeste-Viento, A los reinos de Mudjekeewis, A fin de él te dañe con su magia, A fin de él te mate con su astucia!' Pero el Hiawatha audaz Prestado atención advertencia de no su mujer; Adelante él anduvo a trancos en el bosque, En cada paso grande a la milla que él midió; Espeluznante se parecía el cielo sobre él, Espeluznante se parecía la tierra debajo de él, Caliente y cerrar el aire alrededor de él, Llenado de humo y de vapores ardientes, En fecha las maderas y las praderas ardientes, Para su corazón era caliente dentro de él, Como un carbón vivo su corazón era. Él viajó tan hacia el oeste, que va hacia el oeste, Izquierda los ciervos más fleetest detrás de él, Lft el antílope y el bisonte; Cruzó el Esconaba que acometía, Crosed el Mississippi poderoso, Pasó las montañas de la pradera, Pasó la tierra de cuervos y de zorros, Pasó las viviendas de los Blackfeet, Vino a las montañas rocosas, Al reino del Oeste-Viento, Donde sobre las cumbres impetuosas Sentó el Mudjekeewis aincent, Regla de los vientos del cielo. Fue llenado de temor Hiawatha En la vista de su padre. En el aire sobre él violentamente Sacudido y fluido sus tresses nublados, Destellado como nieve que mandila sus tresses, Deslumbrado como Ishkoodah, el cometa, Como la estrella con los tresses ardientes. Fue llenado de alegría Mudjekeewis Cuando él miraba en Hiawatha, Vio su juventud levantarse para arriba antes de él Frente a Hiawatha, Vio la belleza de Wenonah De la subida grave para arriba antes de él. Recepción del `!' dicho él, `Hiawatha, ¡Al reino del Oeste-Viento! ¡Largo tener I que te espera! La juventud es encantadora, edad es sola, La juventud es ardiente, edad es escarchada; Traes detrás los días saliste, Traes detrás mi juventud de la pasión, Y el Wenonah hermoso!' Muchos días hablaron juntos, Preguntado, escuchado, esperado, contestado; Mucho el Mudjekeewis poderoso Jactado de su valor aincent, De sus aventuras peligrosas, Su valor indomable, Su cuerpo invulnerable. Hiawatha pacientemente sentado, El escuchar la jactancia de su padre; Con una sonrisa él se sentó y escuchó, Pronunció ni amenaza ni amenaza, Ni la palabra ni la mirada lo traicionó, Pero su corazón era caliente dentro de él, Como un carbón vivo su corazón era. Entonces él dijo, el `O Mudjekeewis, ¿No hay nada que puede dañarte? Nada que estás asustado de?' Y el Mudjekeewis poderoso, Magnífico y gracioso en su jactancia, Contestado, decir, el `no hay nada, Nada pero la roca negra allí a la vista, Nada pero el Wawbeek fatal!' Y él miraba Hiawatha Con una mirada sabia y benigno, Con una cara paternal, Mirado con orgullo sobre la belleza De su figura alta y agraciada, ¡Refrán, `O mi Hiawatha! ¿Hay cualquier cosa que puede dañarte? Cualquier cosa estás asustado de?' Pero el Hiawatha cuidadoso Se detuvo brevemente un rato, como si sea incierto, Llevó a cabo su paz, como si resuelva, Y entonces contestado, el `allí no es nada, Nada pero la espadaña allí a la vista. Nada pero el gran Apukwa!' Y como Mudjekeewis, levantándose, Estiró su mano para desplumar la espadaña, Hiawatha gritó en terror, Gritado en terror bien-desmontado, ¡`Kago! ¡kago! no tocarlo!' El `amperio hora, kaween!' Mudjekeewis dicho, `Ningún de hecho, no lo tocaré!' Entonces hablaron de otras materias; Primero de los hermanos de Hiawatha, Primero de Wabun, del Este-Viento, Del Sur-Viento, Shawondasee, Del norte, Kabibonokka; Entonces de la madre de Hiawatha, Del Wenonah hermoso, De su nacimiento sobre el prado, De su muerte, como viejo Nokomis Había recordado y se había relacionado. Y él gritó, el `O Mudjekeewis, Era tú que mató a Wenonah, Te tomó vida joven y su belleza, Rompió el lirio de la pradera, Pisoteado te debajo de tus pasos; ¡Lo confiesas! lo confiesas!' Y el Mudjekeewis poderoso Sacudido sobre el viento sus tresses, Arqueó su cabeza canosa en angustia, Con un cabeceo silencioso consintió. Entonces encima de Hiawatha comenzado, Y con una mirada y un gesto amenazadores Puso su mano sobre la roca negra, En el Wawbeek fatal puesto te, Con sus mittens, Minjekahwun, Alquilar el asunder jutting del crag, Lo golpeó violentamente y machacó en fragmentos, Lanzado os enojado en su padre, El Mudjekeewis remorseful, Para su corazón era caliente dentro de él, Como un carbón vivo su corazón era. Pero la regla del Oeste-Viento Sopló los fragmentos posteriores de él, Con la respiración de sus ventanas de la nariz, Con la tempestad de su cólera, Las sopló detrás en su asaltador; Agarró la espadaña, el Apukwa, Arrastrado te con sus raíces y fibras Del margen del prado, De tu exudar la espadaña gigante; ¡Desea e Hiawatha reído ruidoso! Entonces comenzó el conflicto mortal, Mano a la mano entre las montañas; De su eyry gritó el águila, Entonces Keneu, la gran guerra-águila, Sentado sobre crags del teh alrededor de ellos, El rodar aleteó sus alas sobre ellos. Como un árbol alto en la tempestad Doblado y azotado la espadaña gigante; Y en los mases enormes y pesados El estrellarse bajó el Wawbeek fatal; Hasta que la tierra sacudarió con el tumulto Y confusión de la batalla, Y el aire era lleno de shoutings, Y el trueno de las montañas, El comenzar, contestado, `Baim-wawa!' La parte posteriora retiró Mudjekeewis, O que va hacia el oeste que acomete' er las montañas, Llanura que va hacia el oeste el tropezar las montañas, El luchar retirado tres jornadas completas, Todavía perseguido por Hiawatha A los umbrales del Oeste-Viento, A los portals de la puesta del sol, A la frontera más alejada de la tierra, Donde en los espacios vacíos Hunde el sol, como flamenco Gotas en su jerarquía en el anochecer En los pantanos melancólicos. Asimiento del `!' Mudjekeewis largamente gritado, ¡Asimiento del `, mi hijo, mi Hiawatha! ' T es imposible matarme, Para ti no puede matar al immortal. Te he puesto a este ensayo, Pero para saber y probar tu valor; ¡Ahora recibir el premio del valor! El `va de nuevo a tu hogar y gente, Vivir entre ellos, trabajo entre ellos, Limpiar la tierra de todo que la dañe, Despejar las pesca-tierras y los ríos, Matar a todos los monstruos y magos, Todo el Wendigoes, los gigantes, Todas las serpientes, el Kenabeeks, Como mato el Mishe-Mokwa, Matar la Osa Mayor de las montañas. `Y en el último cuando la muerte dibuja cerca de ti, Cuando los ojos tremendos de Pauguk Fulgor sobre ti en la oscuridad, Compartiré mi reino con ti, Regla estarás desde entonces Del Noroeste-Viento, Keewaydin, Del hogar-viento, el Keewaydin.' Así fue luchado que batalla famosa En los días terribles de Shah-shah, En los días hace mucho tiempo salió, En el reino del Oeste-Viento. Todavía el cazador ve sus rastros O lejano dispersado' er y valle; Ve el crecimiento gigante de la espadaña Por las charcas y los arroyos, Ve las masas del Wawbeek Todavía mentira en cada valle. Hacia casa ahora fue Hiawatha; Agradable era el paisaje redondo él, Agradable era el aire sobre él, Para la amargura de la cólera Había salido enteramente de él, De su cerebro el pensamiento de la venganza, De su corazón la fiebre ardiente. Solamente una vez que su paso se aflojó, Solamente una vez que él se detuvo brevemente o paró, Detenido brevemente para comprar los jefes de flechas Del Flecha-fabricante aincent, En la tierra del Dacotahs, Donde las caídas de Minnehaha Flash y destello entre los roble-árboles, Reír y saltar en el valle. Allí el Flecha-fabricante aincent Hizo sus puntas de flecha de la piedra arenisca Puntas de flecha de la calcedonia, Puntas de flecha del pedernal y del jaspe, Alisado y afilado en los bordes, Difícilmente y pulido, afilado y costoso. Con él moró su hija oscuro-eyed, Wayward como el Minnehaha, Con sus humores de la cortina y de la sol, Ojos que sonrieron y fruncieron el ceño suplente, Pies tan rápidos como el río, Tresses que fluye como el agua, Y como musical una risa: Y él la nombró del río, De la cascada él la nombró, Minnehaha, agua que ríe. Era entonces para los jefes de flechas, Puntas de flecha de la calcedonia, Puntas de flecha del pedernal y del jaspe, Que mi Hiawatha paró ¿En la tierra del Dacotahs? Era para no ver al maiden, Ver la cara del agua que ríe Mirando furtivamente de detrás la cortina, Oír crujir de tu ropa De detrás la cortina que agita, Como uno ve el Minnehaha El destellar, echando un vistazo a través de los ramas, Como uno oye el agua que ríe ¿De detrás su pantalla de ramas? Quién dirá qué pensamientos y visiones ¿Llenar los cerebros ardientes de hombres jóvenes? Quién dirá qué sueños de la belleza ¿Llenó el corazón de Hiawatha? Todos lo que él dijo a viejo Nokomis, Cuando él alcanzó la casa de campo en la puesta del sol, Era la reunión con su padre, Era su lucha con Mudjekeewis; No una palabra que él dijo de flechas, No una palabra del agua que ríe. ........... ........... el libro V: Ayuno de Hiawatha ........... ........... Oirás cómo Hiawatha Rogado y ayunado en el bosque, No para la mayor habilidad en la caza, No para el mayor arte en la pesca, No para los triunfos en la batalla, Y renombre entre los guerreros, Pero para el beneficio de la gente, Para la ventaja de las naciones. Primero él construyó una casa de campo para ayunar, Construyó un wigwam en el bosque, Por el Grande-Mar-Agua brillante, En la primavera alegre y pleasent, En la luna de hojas él la construyó, Y, con sueños y visiones muchos, Siete jornadas completas y noches él ayunó. En el primer día de su ayuno A través de las maderas frondosas él vagó; Vio los ciervos salir del matorral, Vio el conejo en el suyo madriguera, Oyó el faisán, Bena, tecleando, Oyó la ardilla, Adjidaumo, Luchando en su acumulación de bellotas, Vio la paloma, el Omeme, Jerarquías del edificio entre los pino-árboles, Y en multitudes el salvaje-ganso, Wawa, Volando a las pantano-tierras hacia el norte, El girar zumbando, lamentándose lejos sobre él. Amo del `de la vida!' él gritó, desponding, El `debe nuestras vidas depender de estas cosas?' En el día siguiente de su ayuno Por el borde del río él vagó, Con el Muskoday, el prado, Vio el arroz salvaje, Mahnomonee, Vio el arándano, Meenahga, Y la fresa, Odahmin, Y la grosella espinosa, Shahbomin, Y la vid, el Bemahgut, O que se arrastra' er los aliso-ramas, ¡Llenar todo el aire de fragancia! Amo del `de la vida!' él gritó, desponding, El `debe nuestras vidas depender de estas cosas?' En el tercer día de su ayuno Por el lago él se sentó y pondered, Por el agua inmóvil, trasparent; Vio el esturión, Nahma, saltando, Dispersando gotas tener gusto de los granos del wampum, Vio la perca amarilla, el Sahwa, Como un rayo de sol en el agua, Vio el lucio, el Maskenozha, Y los arenques, Okahahwis, ¡Y el Shawgashee, el cangrejo! Amo del `de la vida!' él gritó, desponding, El `debe nuestras vidas depender de estas cosas?' En el cuarto día de su ayuno En su casa de campo él pone agotado; De su sofá de hojas y de ramas Mirando con mitad-abrir los párpados, Por completo de sueños y de visiones vagos, En el paisaje mareado, que nada, Al destellar del agua, En el esplendor de la puesta del sol. Y él vio acercarse de la juventud, Vestido en verde y amarillo de la ropa, Viniendo con el crepúsculo púrpura, Con el esplendor de la puesta del sol; Plumes de o encerrado verde' er su frente, Y su pelo era suave y de oro. Estando parado en el umbral abierto, Desea él miraba Hiawatha, Mirado con la compasión y la compasión En su forma y características perdidas, Y en acentos tener gusto de sighing Del Sur-Viento en las copas de árbol, ¡Dicho él, `O mi Hiawatha! Todos tus rezos se oyen en cielo, Para ti rogar no como los otros; No para la mayor habilidad en la caza, No para el mayor arte en la pesca, No para el renombre entre los guerreros, Pero para el beneficio de la gente, Para la ventaja de las naciones. `Del amo de descender de la vida, I, el amigo del hombre, Mondamin, Venido advertirte y mandarte, Cómo por lucha y por el trabajo Ganarás para lo que has rogado. Subida para arriba de tu cama de ramas, Juventud de la subida, de O, y lucha con mí!' Desmayarte con el hambre, Hiawatha Salido de su cama de ramas. Del crepúsculo de su wigwam Adelante en el rubor de la puesta del sol Vino, y luchó con Mondamin; En su tacto él sentía nuevo valor Palpitando en su cerebro y pecho, Nuevos vida y esperanza y vigor sentidos Funcionar a través de cada nervio y fibra. Lucharon tan allí juntos En la gloria de la puesta del sol, Y cuanto más se esforzaron y lucharon, Un alambique más fuerte creció Hiawatha; Hasta que la oscuridad bajó alrededor de ellos, Y el heron, el Shuh-shuh-gah, De su jerarquía entre los pino-árboles, Dio un grito del lamentation, Dio un grito del dolor y del hambre. el `' T es bastante!' Mondamin entonces dicho Sonriendo sobre Hiawatha, `Pero mañana, cuando el sol fija, Vendré otra vez intentarte.' Y él desapareció, y fue visto no; Si el hundirse como la lluvia se hunde, Si se levanta como las nieblas levantarte, La sierra de Hiawatha no, sabía no, Vio solamente que él había desaparecido, Dejándolo solo y desmayándose, Con el lago misty debajo de él, Y las estrellas que aspan sobre él. En el día siguiente y el día siguiente, Cuando el sol con descender del cielo, Como un rojo y una ceniza ardiente Del hogar del gran alcohol, Cayó en las aguas occidentales, Vino Mondamin para el ensayo, Para la distensión con Hiawatha; Vino tan silencioso como viene el rocío, De aparecer vacío del aire, En volver vacío del aire, Tomar forma cuando tierra que toca, Pero invisible a todos los hombres En su venir y su ir. Tres veces lucharon allí juntos En la gloria de la puesta del sol, Hasta que la oscuridad bajó alrededor de ellos, Hasta el heron, el Shuh-shuh-gah, De su jerarquía entre los pino-árboles Pronunciado su grito ruidoso del hambre, Y Mondamin se detuvo brevemente para escuchar. Alto y hermoso él estaba parado allí, En su ropa del verde y del amarillo; Hacia adelante y atrás sus plumes sobre él Agitado y cabeceado con su respiración, Y el sudor del encuentro Estado parado como gotas del rocío sobre él. ¡Y él gritó, el `O Hiawatha! Luchaste airosamente con mí, Tres veces han luchado valientemente con mí, Y el amo de la vida, que nos considera, Él te dará el triunfo!' Entonces él sonrió, y dijo: `Mañana Es el día pasado de tu conflicto, Es el día pasado de tu ayuno. Tú conquistarán y ercome de o el' yo; Hacer una cama para que mienta adentro, Donde la lluvia puede caer sobre mí, Donde el sol puede venir calentarme; Pelar esta ropa, el verde y el amarillo, Pelar este plumaje de cabeceo de mí, Ponerme en la tierra, y hacerlo Suave y soltar y encenderte sobre mí. El `no dejó ninguna mano disturbar mi slumber, No dejar ninguna mala hierba ni gusano molestarme, No Kahgahgee dejado, raven, Venido frecuentarme y molestarme, Solamente venido tú mismo para mirarme, Hasta que despierto, y comienzo, y acelero, Hasta que salto en la sol.' Y este refrán, él salió; Hiawatha pacífico dormido, Pero él oyó el Wawonaissa, Difícilmente el quejarse del whippoorwill, Perched sobre su wigwam solo; Oyó el Sebowisha que acometía, Oyó el rivulet el ondular cerca de él, El hablar con el bosque darksome; Oyó sighing de los ramas, Como levantaron y se desplomaron En pasar del noche-viento, Oído os, como uno oye en slumber Murmullos remotos, susurros dreamy: Hiawatha pacífico dormido. En el día siguiente vino Nokomis, O el séptimo día de su ayuno, Vino con el alimento para Hiawatha, Vino implorando y bewailing, A fin de su hambre si ercome de o el' él, A fin de el suyo que ayuna deba ser fatal. Pero él probaba no, y tocó no, Dicho solamente a ella, `Nokomis, Esperar hasta que el sol está fijando, Hasta que la oscuridad baja alrededor de nosotros, Hasta el heron, el Shuh-shuh-gah, Gritando de los pantanos solitarios, Nos dice que el día esté terminado.' Hacia casa el llorar fue Nokomis, Sorrowing para su Hiawatha, Temiendo a fin de su fuerza deba fallarlo, A fin de el suyo que ayuna deba ser fatal. Él mientras tanto sentó esperar cansado Para venir de Mondamin, Hasta las sombras, señalando hacia el este, Campo y bosque excesivos alargados, Hasta que el sol cayó del cielo, Flotando en las aguas hacia el oeste, Como hoja roja en el otoño Caídas y flotadores sobre el agua, Caídas y fregaderos en su pecho. ¡Y behold! el Mondamin joven, Con su suavidad y tresses brillantes, Con su verde y amarillo de la ropa, Con su plumaje largo y brillante, Estado parado y hecho señas en el umbral. Y como caminar del slumber del onein, Pálido y ojeroso, pero undaunted, Del wigwam Hiawatha Vino y luchó con Mondamin. Redondo sobre él hizo girar el paisaje, El cielo y el bosque asparon juntos, Y su corazón fuerte saltó dentro de él, Como el esturión salta y lucha En una red para romper sus acoplamientos. Como un anillo del fuego alrededor de él Ardido y señalado por medio de luces el horizonte rojo, Y cientos soles se parecían que miraban En el combate de los luchadores. Repentinamente sobre el greensward Hiawatha todo solamente parado, Jadeando con su esfuerzo salvaje, El Palpitating con la lucha; Y antes de él sin aliento, sin vida, Poner la juventud, con el pelo dishevelled, Plumaje rasgar, y ropa hacer andrajos, Muerto él pone allí en la puesta del sol. E Hiawatha victorioso Hizo el sepulcro como él ordenó, Peló la ropa de Mondamin, Peló su plumaje hecho andrajos de él, Puesto te en la tierra, y hecho te Suave y soltar y encenderte sobre él; Y el heron, el Shuh-shuh-gah, De los moorlands melancólicos, Dio un grito del lamentation, ¡Dio un grito del dolor y de la angustia! Hacia casa entonces fue Hiawatha A la casa de campo de viejo Nokomis, Y los siete días de su ayuno Fueron logrados y terminados. Pero el lugar no fue olvidado Donde él luchó con Mondamin; U olvidado ni descuidado Era el sepulcro donde endecha Mondamin, Durmiendo en la lluvia y la sol, Donde sus plumes y ropa dispersados Descolorado en la lluvia y la sol. El día por día hizo Hiawatha Ir a esperar y a mirar al lado de él; Guardó el antedicho suave del molde oscuro él, Mantenido te limpio de malas hierbas y de insectos, Condujo lejos, con los scoffs y los shoutings, Kahgahgee, el rey de ravens. Hasta largamente una pluma verde pequeña De la tierra tirada lentamente hacia arriba, Entonces otros y otros, Y antes del verano terminó Estaba parado el maíz en toda su belleza, Con sus trajes brillantes sobre ella, Y sus tresses largos, suaves, amarillos; Y en el éxtasis Hiawatha ¡Gritado en voz alta, `es Mondamin! Sí, el amigo del hombre, Mondamin!' Entonces él llamó a viejo Nokomis E Iagoo, el gran boaster, Demostrado los donde el maíz crecía, Dicho os de su visión maravillosa, De la lucha el suyo y de su triunfo, De este regalo nuevo a las naciones, Cuál debe ser su alimento por siempre. Y aún más adelante, cuando el otoño Cambió el largo, hojas del verde al amarillo, Y los núcleos suaves y jugosos Creció como el wampum duro y amarillo, Entonces los años madurados él recolectó, Peló las cáscaras marchitadas de ellos, Como él había pelado una vez a luchador, Dio el primer banquete de Mondamin, Y dado a conocer a la gente Este regalo nuevo del gran alcohol. ........... ........... el libro VI: Amigos de Hiawatha ........... ........... Dos buenos amigos tenían Hiawatha, Seleccionado de todos los otros, Límite a él en la unión más cercana, Y a quién él dio a mano derecha De su corazón, en alegría y dolor; Chibiabos, el músico, Y el hombre muy fuerte, Kwasind. Derecho entre ellos funcionó el camino Nunca creció la hierba sobre ella; Pájaros el cantar, esos falsedades completas, Historia-cajeros, travesura-fabricantes, No encontró ningún oído impaciente para escuchar, No podía criar mala voluntad entre ellos, Para ellos guardaron consejos de cada uno Spake con los corazones desnudos junto, El Pondering mucho y mucho el idear Cómo las tribus de hombres pudieron prosperar. El más querido por Hiawatha Era el Chibiabos apacible, Él el mejor de todos los músicos, Él el más dulce de todos los cantantes. Hermoso e infantil era él, Valiente como hombre es, suave como mujer, Pliant como varita del sauce, Majestuoso como ciervo con las cornamentas. Cuando él cantó, la aldea escuchó; Todos los guerreros recolectaron alrededor de él, Todas las mujeres vinieron oírlo; Ahora él revolvió sus almas a la pasión, Ahora él las derritió para pity. De las cañas huecos él formó Las flautas tan musicales y mellow, Que el arroyo, el Sebowisha, Cesado a los murmullos en arbolado del hte, Que los madera-pájaros cesaron de cantar, Y la ardilla, Adjidaumo, Cesó su charla en el roble-árbol, Y el conejo, el Wabasso, Sentado verticalmente para mirar y para escuchar. Sí, el arroyo, el Sebowisha, el detenerse brevemente, dicho, `O Chibiabos, Enseñarme los tonos como dulces y blandos, Enseñarme las canciones como por completo del gladness!' Y el whippoorwill, Wawonaissa, Sobbing, dicho, `O Chibiabos, Enseñarme los tonos como melancolía, Enseñarme las canciones como por completo de la tristeza!' Todos los muchos sonidos de la naturaleza Dulzor prestado de su cantar; Todos los corazones de hombres fueron ablandados Por el pathos de su música; Para él cantó de paz y de la libertad, Cantó de belleza, de amor, y de desear; Cantó de muerte, y de la vida undying En las islas de la haber bendecido, En el reino de Ponemah, En la tierra del de aquí en adelante. Muy estimado a Hiawatha Era el Chibiabos apacible, Él el mejor de todos los músicos, Él el más dulce de todos los cantantes; Para su gentleness él lo amó, Y la magia de su cantar. Estimado, también, a Hiawatha Era el hombre muy fuerte, Kwasind, Él el más fuertes de todos los mortals, Él el más poderoso entre muchos; Para su misma fuerza él lo amó, Para su fuerza aliada a la calidad. La marcha lenta en su juventud era Kwasind, Muy decaído, embotado, y dreamy, Nunca jugado con otros niños, Nunca pescado y nunca buscado, No como otros niños era él; Pero vieron que ayunó mucho él, Mucho su Manito entreated, Mucho suplicó su alcohol del guarda. `Kwasind perezoso!' dicho su madre, ¡`En mi trabajo nunca me ayudas! En el verano estás vagando Ocioso en los campos y los bosques; En el invierno cowering ¡O' er los firebrands en el wigwam! En los días más fríos del invierno Debo romper el hielo para la pesca; ¡Con mis redes nunca me ayudas! En la puerta mis redes están colgando, El gotear, congelando con el agua; ¡Ir sacarlas, Yenadizze! Ir secarlos en la sol!' Lentamente, de las cenizas, Kwasind Rose, pero no maed ninguna respuesta enojada; De la casa de campo entró adelante en silencio, Tomó las redes, de que colgadas juntas, El gotear, congelando en el umbral; Como un wisp de la paja él las sacó, Como un wisp de la paja él los rompió, No podría sacarlos sin romperse, Tal la fuerza estaba en sus dedos. `Kwasind perezoso!' dicho su padre, `En la caza nunca me ayudas; Cada arco que tocas está quebrado, Asunder encajado a presión cada flecha; Con todo venido con mí al bosque, Traerás la caza hacia casa.' Abajo de un paso estrecho vagaron, Donde un brooklet los condujo hacia adelante, Donde el rastro de ciervos y del bisonte Marcó el fango suave en el margen, Hasta que encontraron todo el más futuro para pasar Cerrado contra ellos, barrado con seguridad Por los troncos de los árboles desarraigados, Mintiendo longitudinalmente, mintiendo de través, Y paso posterior de prohibición. `Nosotros debe ir detrás,' dijo a viejo hombre, `O' er estos registros que no podemos clamber; No una marmota podía conseguir a través de ellos, No un compartimiento o de la ardilla' er ellos!' E inmediatamente su pipa que él se encendió, Y sentado abajo al humo y ponder. Pero antes de su pipa fue acabado. ¡Bajo! la trayectoria era despejó antes de él; Todos los troncos tenían Kwasind levantados, A la mano derecha, a la mano izquierda, Tiró a los pino-árboles rápidos como flechas, Lanzó los cedros se encienden como lanzas. `Kwasind perezoso!' dijo a hombres jóvenes, Como se divirtieron en el prado: `Porqué soporte ocioso que nos mira, ¿El inclinarse en la roca detrás de ti? Venir y luchar con los tohers, Echemos el quoit junto!' Kwasind perezoso no hizo ninguna respuesta, A su desafío hecho ninguna respuesta, Se levantó solamente, y lentamente dando vuelta, Agarró la roca enorme en sus dedos, La rasgó de su fundación profunda, Contrapesado la en el aire al momento, Echado te escarpado en el río, Escarpado en el Pauwating rápido, Donde todavía se ve en verano. Una vez como abajo eso río que hace espuma, Abajo de los rapids de Pauwating, Kwasind navegó con sus compañeros, En la corriente él vio un castor, Sierra Ahmeek, el rey de castores, Luchando con las corrientes que acometen, Levantamiento, hundiéndose en el agua. Sin el discurso, sin detenerse brevemente, Kwasind saltó en el río, Hundido debajo de la superficie que burbujea, A través de los torbellinos perseguidos el castor, Seguido te entre las islas, Permanecido tan largo debajo del agua, Que sus compañeros aterrorizados ¡Gritado, `Alas! ¡bueno-por a Kwasind! Nunca más veremos Kwasind!' Pero él reapareció triunfante, Y sobre sus hombros brillantes Trajo el castor, los muertos y el goteo, Trajo a rey de todos los castores. Y estos dos, como te he dicho, Eran los amigos de Hiawatha, Chibiabos, el músico, Y el hombre muy fuerte, Kwasind. Desean vivieron en paz juntos, Spake con los corazones desnudos junto, El Pondering mucho y mucho el idear Cómo las tribus de hombres pudieron prosperar. ........... ........... el libro VII: Navegación de Hiawatha ........... ........... ¡El `me da de tu corteza, Abedul-árbol de O! ¡De tu corteza amarilla, Abedul-árbol de O! Creciendo por el río que acomete, ¡Alto y majestuoso en el valle! I una canoa ligera me construirá, Construir un Cheemaun rápido para navegar, Eso flotará sobre el río, Como una hoja amarilla en otoño, ¡Como un agua-lirio amarillo! ¡El `pone a un lado tu capote, Abedul-árbol de O! Endecha a un lado tu envoltura de la blanco-piel, Para el verano está viniendo, Y el sol es caliente en cielo, Y no necesitas ninguna envoltura de la blanco-piel!' Así Hiawatha en voz alta gritado En el bosque solitario, Por el Taquamenaw que acomete, Cuando los pájaros cantaban gayly, En la luna de hojas cantaban, Y el sol, del sueño que se despierta, ¡Empezado para arriba y dicho, el `Behold me! Geezis, el gran sol, behold me!' Y el árbol con todos sus ramas Crujido en la brisa de la mañana, Diciendo, con un suspiro de la paciencia, Toma del `mi capote, O Hiawatha!' Con su cuchillo el árbol que él rodeó; Apenas debajo de sus ramas más bajos, Apenas sobre las raíces, él lo cortó, Hasta que vino la savia exudando hacia fuera; Abajo del tronco, de la tapa al fondo, Escarpado él hendió el asunder de la corteza, Con una cuña de madera él la levantó, Pelado te del tronco intacto. ¡El `me da de tus boughs, cedro de O! De tus ramas fuertes y pliant, Mi canoa a hacer más constante, Hacer más fuerte y firme debajo de mí!' A través de la cumbre del cedro Fue un sonido, un grito del horror. Fueron los murmullos de la resistencia: Pero susurraron, doblándose hacia abajo, Toma del `mis boughs, O Hiawatha!' Abajo él desbastó los boughs del cedro, Formado os inmediatamente a un marco, Como dos arcos él los formó y formó, Como dos arcos doblados junto. ¡El `me da de tus raíces, O Tamarack! ¡De tus raíces fibrosas, Alerce-árbol de O! Mi canoa a atar junta, Para atar tan los extremos juntos Que el agua puede no entrar, Que el río puede no mojarme!' Y el alerce, con todas sus fibras, Temblado en el aire de la mañana, Tocó su frente con sus borlas, Dicho, con un suspiro largo del sorow, El `las toma todas, O Hiawatha!' De la tierra él rasgó fibras del hte, Rasgó las raíces resistentes del Alerce-árbol, Cosió de cerca la corteza junto, Limitarla de cerca al marco. ¡El `me da de tu bálsamo, del abeto! De tu bálsamo y de tu resina, Para cerrar tan las costuras juntas Que el agua puede no entrar, Que el río puede no mojarme!' Y el abeto, alto y sombrío, Sobbed a través de todos sus trajes de la oscuridad, Confundido como una orilla con los guijarros, El lamentarse contestado, el llorar contestado, Toma del `mi bálsamo, O Hiawatha!' Y él tomó los rasgones del bálsamo, Tomó la resina del abeto, Manchado therewith cada costura y grieta, Hizo cada caja fuerte de la grieta del agua. ¡El `me da de tus canillas, Cercar-cerdo de O! ¡Todas tus canillas, O Kagh, el Cercar-cerdo! Haré un collar de ellas, Hacer una faja para mi belleza, Y dos estrellas para deck su pecho!' De un árbol hueco el Cercar-cerdo Con sus ojos soñolientos lo miraba, Tiró a sus canillas brillantes, como flechas, Diciendo con murmullos soñolientos, Con el enredo de sus barbas, Toma del `mis canillas, O Hiawatha!' De la tierra las canillas que él recolectó, Todas las pequeñas flechas brillantes, Manchado las rojo y azul y amarillo, Con el jugo de raíces y de bayas; En su canoa él labrado ellas, Alrededor de su cintura una faja brillante, Alrededor de sus arcos un collar que destella, En sus estrellas del pecho dos resplendent. Así la canoa del abedul era builded En el valle, por el río, En el pecho del bosque; Y la vida del bosque estaba en ella, Todo su misterio y su magia, Toda la ligereza del abedul-árbol, Toda la dureza del cedro, Tendones flexibles de todo el alerce; Y flotó en el río Como una hoja amarilla en otoño, Como un agua-lirio amarillo. Las paletas ningunos tenían Hiawatha, Paletas ningunos que él tenía o necesitado, Para sus pensamientos como las paletas lo sirvieron, Y sus deseos servidos para dirigirlo; Rápido o lento en la voluntad que él se deslizó, Virado a derecho o a izquierdo en el placer. Entonces él llamó en voz alta a Kwasind, A su amigo, el hombre fuerte, Kwasind, El refrán, `me ayuda a despejar este río De sus registros y arena-barras fregadero.' Derecho en el río Kwasind Hundido como si él fuera una nutria, Zambullido como si él fuera un castor, Estado parado hasta su cintura en agua, A sus axilas en el río, Nadó y gritó en el río, Tirado en los registros y los ramas fregadero, Con sus manos él sacó las arena-barras con pala, Con sus pies la exudación y el enredo. Y así navegado mi Hiawatha Abajo del Taquamenaw que acomete, Navegado con todas sus curvas y bobinas, Navegado a través de todos sus deeps y shallows, Mientras que su amigo, el hombre fuerte, Kwasind, Nadó los deeps, los shallows vadeados. Arriba y abajo del río fueron, En y hacia fuera entre sus islas, Despejó su cama de raíz y de arena-barra, Arrastró los árboles muertos de su canal, Hizo su paso seguro y seguro, Hizo un camino para la gente, A partir de sus resortes entre las montañas, A las aguas de Pauwating, A la bahía de Taquamenaw. ........... ........... el libro VII: Navegación de Hiawatha ........... ........... ¡El `me da de tu corteza, Abedul-árbol de O! ¡De tu corteza amarilla, Abedul-árbol de O! Creciendo por el río que acomete, ¡Alto y majestuoso en el valle! I una canoa ligera me construirá, Construir un Cheemaun rápido para navegar, Eso flotará sobre el río, Como una hoja amarilla en otoño, ¡Como un agua-lirio amarillo! ¡El `pone a un lado tu capote, Abedul-árbol de O! Endecha a un lado tu envoltura de la blanco-piel, Para el verano está viniendo, Y el sol es caliente en cielo, Y no necesitas ninguna envoltura de la blanco-piel!' Así Hiawatha en voz alta gritado En el bosque solitario, Por el Taquamenaw que acomete, Cuando los pájaros cantaban gayly, En la luna de hojas cantaban, Y el sol, del sueño que se despierta, ¡Empezado para arriba y dicho, el `Behold me! Geezis, el gran sol, behold me!' Y el árbol con todos sus ramas Crujido en la brisa de la mañana, Diciendo, con un suspiro de la paciencia, Toma del `mi capote, O Hiawatha!' Con su cuchillo el árbol que él rodeó; Apenas debajo de sus ramas más bajos, Apenas sobre las raíces, él lo cortó, Hasta que vino la savia exudando hacia fuera; Abajo del tronco, de la tapa al fondo, Escarpado él hendió el asunder de la corteza, Con una cuña de madera él la levantó, Pelado te del tronco intacto. ¡El `me da de tus boughs, cedro de O! De tus ramas fuertes y pliant, Mi canoa a hacer más constante, Hacer más fuerte y firme debajo de mí!' A través de la cumbre del cedro Fue un sonido, un grito del horror. Fueron los murmullos de la resistencia: Pero susurraron, doblándose hacia abajo, Toma del `mis boughs, O Hiawatha!' Abajo él desbastó los boughs del cedro, Formado os inmediatamente a un marco, Como dos arcos él los formó y formó, Como dos arcos doblados junto. ¡El `me da de tus raíces, O Tamarack! ¡De tus raíces fibrosas, Alerce-árbol de O! Mi canoa a atar junta, Para atar tan los extremos juntos Que el agua puede no entrar, Que el río puede no mojarme!' Y el alerce, con todas sus fibras, Temblado en el aire de la mañana, Tocó su frente con sus borlas, Dicho, con un suspiro largo del sorow, El `las toma todas, O Hiawatha!' De la tierra él rasgó fibras del hte, Rasgó las raíces resistentes del Alerce-árbol, Cosió de cerca la corteza junto, Limitarla de cerca al marco. ¡El `me da de tu bálsamo, del abeto! De tu bálsamo y de tu resina, Para cerrar tan las costuras juntas Que el agua puede no entrar, Que el río puede no mojarme!' Y el abeto, alto y sombrío, Sobbed a través de todos sus trajes de la oscuridad, Confundido como una orilla con los guijarros, El lamentarse contestado, el llorar contestado, Toma del `mi bálsamo, O Hiawatha!' Y él tomó los rasgones del bálsamo, Tomó la resina del abeto, Manchado therewith cada costura y grieta, Hizo cada caja fuerte de la grieta del agua. ¡El `me da de tus canillas, Cercar-cerdo de O! ¡Todas tus canillas, O Kagh, el Cercar-cerdo! Haré un collar de ellas, Hacer una faja para mi belleza, Y dos estrellas para deck su pecho!' De un árbol hueco el Cercar-cerdo Con sus ojos soñolientos lo miraba, Tiró a sus canillas brillantes, como flechas, Diciendo con murmullos soñolientos, Con el enredo de sus barbas, Toma del `mis canillas, O Hiawatha!' De la tierra las canillas que él recolectó, Todas las pequeñas flechas brillantes, Manchado las rojo y azul y amarillo, Con el jugo de raíces y de bayas; En su canoa él labrado ellas, Alrededor de su cintura una faja brillante, Alrededor de sus arcos un collar que destella, En sus estrellas del pecho dos resplendent. Así la canoa del abedul era builded En el valle, por el río, En el pecho del bosque; Y la vida del bosque estaba en ella, Todo su misterio y su magia, Toda la ligereza del abedul-árbol, Toda la dureza del cedro, Tendones flexibles de todo el alerce; Y flotó en el río Como una hoja amarilla en otoño, Como un agua-lirio amarillo. Las paletas ningunos tenían Hiawatha, Paletas ningunos que él tenía o necesitado, Para sus pensamientos como las paletas lo sirvieron, Y sus deseos servidos para dirigirlo; Rápido o lento en la voluntad que él se deslizó, Virado a derecho o a izquierdo en el placer. Entonces él llamó en voz alta a Kwasind, A su amigo, el hombre fuerte, Kwasind, El refrán, `me ayuda a despejar este río De sus registros y arena-barras fregadero.' Derecho en el río Kwasind Hundido como si él fuera una nutria, Zambullido como si él fuera un castor, Estado parado hasta su cintura en agua, A sus axilas en el río, Nadó y gritó en el río, Tirado en los registros y los ramas fregadero, Con sus manos él sacó las arena-barras con pala, Con sus pies la exudación y el enredo. Y así navegado mi Hiawatha Abajo del Taquamenaw que acomete, Navegado con todas sus curvas y bobinas, Navegado a través de todos sus deeps y shallows, Mientras que su amigo, el hombre fuerte, Kwasind, Nadó los deeps, los shallows vadeados. Arriba y abajo del río fueron, En y hacia fuera entre sus islas, Despejó su cama de raíz y de arena-barra, Arrastró los árboles muertos de su canal, Hizo su paso seguro y seguro, Hizo un camino para la gente, A partir de sus resortes entre las montañas, A las aguas de Pauwating, A la bahía de Taquamenaw. ........... ........... el libro IX: Hiawatha y la Perla-Pluma ........... ........... En las orillas de Gitche Gumee, Del Grande-Mar-Agua brillante, Nokomis parado, la vieja mujer, Señalando con su dedo que va hacia el oeste, O'er el agua que señala hacia el oeste, A las nubes púrpuras de la puesta del sol. Ferozmente el descender rojo del sol Se quemó su manera a lo largo de los cielos, Fijar el cielo en el fuego detrás de él, Como guerra-partidos, al retirar, Quemarte las praderas en tu guerra-se arrastran; Y la luna, el Noche-sol, eastward, Repentinamente a partir de su ambush, Seguido rápidamente esas huellas sangrientas, Seguido en ese ardiente guerra-arrastrarte, Con su fulgor sobre sus características. Y Nokomis, la vieja mujer, Señalando con su dedo que va hacia el oeste, Spake estas palabras a Hiawatha: “Allí a la vista mora la gran Perla-Pluma, Megissogwon, el mago, Manito de la abundancia y de Wampum, Guardado por sus serpientes ardientes, Guardado por el echar-agua negra. Puedes ver sus serpientes ardientes, El Kenabeek, las grandes serpientes, El arrollar, jugando en el agua; Puedes ver el echar-agua negra El estirar lejano más allá de ellos, ¡A las nubes púrpuras de la puesta del sol! “Él él era quién ciénaga mi padre, Por sus wiles traviesos y astuto, Cuando él de la luna descendió, Cuando él vino en la tierra buscarme. Él, el más poderosos de magos, Envía la fiebre de los pantanos, Envía los vapores pestilential, Envía los exhalations venenosos, Envía la niebla blanca de las pantano-tierras, ¡Envía enfermedad y muerte entre nosotros! “Tomar tu arco, O Hiawatha, Tomar tus flechas, jaspe-dirigidas, Tomar a tu guerra-club, Puggawaugun, Y tus mittens, Minjekahwun, Y tu abedul-canoa para navegar, Y el aceite de Mishe-Nahma, Para manchar tan sus lados, eso rápidamente Puedes pasar el echar-agua negra; Matar a este mago sin piedad, Excepto la gente de la fiebre Que él respira a través de las pantano-tierras, ¡Y vengarte el asesinato de mi padre! “ Inmediatamente entonces mi Hiawatha Armado sí mismo con todo su guerra-engranaje, Lanzó su abedul-canoa para navegar; Con su palma sus lados él acarició, Dicho con glee, “Cheemaun, mi querido, ¡O mi Abedul-canoa! salto adelante, Donde ves las serpientes ardientes, ¡Donde ves el echar-agua negra! “ Remitir Cheemaun saltado exulting, Y el Hiawatha noble Cantó su guerra-canción salvaje y woful, Y sobre él el guerra-águila, El Keneu, la gran guerra-águila, Amo de todas las aves con las plumas, Gritado y hurtled con los cielos. Pronto él alcanzó las serpientes ardientes, El Kenabeek, las grandes serpientes, Mentira enorme sobre el agua, El chispear, ondulando en el agua, Mentira arrollada a través del paso, Con sus crestas ardientes levantadas, La respiración ardientemente se empaña y los vapores, De modo que ningunos pudieran pasar más allá de ellos. Pero el Hiawatha audaz Gritado en voz alta, y spake en este sabio: “Dejarme pasar mi manera, Kenabeek, ¡Dejarme ir sobre mi viaje! “ Y contestaron, silbando ferozmente, Con su respiración ardiente hecha respuesta: ¡“Trasero, ir detrás! ¡O Shaugodaya! ¡De nuevo a viejo Nokomis, Débil-corazón! “ Entonces el Hiawatha enojado Levantó su arco poderoso del ceniza-árbol, Agarró sus flechas, jaspe-dirigidas, Tirado os rápidamente entre las serpientes; El cada twanging de la arquear-secuencia Era guerra-grita y muerte-gritar, El cada whizzing de una flecha Era una muerte-canción de Kenabeek. Weltering en el agua sangrienta, Endecha muerta todas las serpientes ardientes, Y entre ellas Hiawatha El exulting navegado, y gritado inofensivo: ¡“Hacia adelante, O Cheemaun, mi querido! ¡Hacia adelante al echar-agua negra! “ Entonces él tomó el aceite de Nahma, Y los arcos y los lados untaron, Manchado os bien con aceite, eso rápidamente Él puede ser que pase el echar-agua negra. Toda la noche larga él navegó sobre ella, Navegado sobre esa agua inactiva, Cubierto con su molde de edades, El negro con la descomposición agua-acomete, Fila con las banderas y las hojas de lirios, Estancado, sin vida, aburrido, triste, Encendido por el claro de luna shimmering, Y cerca -o' los the-wisps illumined, Los fuegos por los fantasmas de hombres muertos encendieron, En sus noche-campamentos cansados. Todo el aire era blanco con claro de luna, Todo el negro del agua con la sombra, Y alrededor de él el Suggema, El mosquito, cantó su guerra-canción, Y las luciérnagas, Wah-wah-taysee, Agitó sus antorchas para engañarlo; Y la rana mugidora, el Dahinda, Empujar tu cabeza en el claro de luna, Fijó sus ojos amarillos sobre él, Sobbed y se hundió debajo de la superficie; Y mil silbidos anóces, Contestado sobre todas las pantano-tierras, Y el heron, el Shuh-shuh-gah, Lejos apagado en el margen reedy, Anunció venir del héroe. Hiawatha hacia el oeste así ido, Hacia el reino de Megissogwon, Hacia la tierra de la Perla-Pluma, Hasta nivel la luna miró fijamente él, En su cara miró fijamente pálido y ojeroso, Hasta que el sol era caliente detrás de él, Hasta que se quemó sobre sus hombros, Y antes de él en la altiplanicie Él podría ver el Wigwam brillante Del Manito de Wampum, Del más poderoso de magos. Entonces una vez más Cheemaun que él acarició, A su abedul-canoa dijo, “hacia adelante!” Y revolvió en todas sus fibras, Y con un gran límite de triunfo Saltado a través de los agua-lirios, Saltado con banderas enredadas y acometidas, Y sobre la playa más allá de ellas Hiawatha aterrizado Seco-calzado. Derecho él tomó su arco del ceniza-árbol, Sobre el extremo de la arena una él se reclinó, Con su rodilla él presionó el centro, Estiró la arquear-secuencia fiel más apretada, Tomó una flecha, jaspe-dirigida, Tirado te en el Wigwam brillante, Enviado te que canta como herald, Como portador de su mensaje, De su desafío ruidoso y alto: ¡“Venir adelante de tu casa de campo, Perla-Pluma! ¡Hiawatha espera tu venir! “ Inmediatamente del Wigwam brillante Vino el Megissogwon poderoso, Alto de estatura, amplio de hombro, Oscuro y terrible en aspecto, Revestido de la cabeza al pie en wampum, Armado con todas sus armas guerreras, Pintado como el cielo de la mañana, Rayado con carmesí, azul, y amarillo, Crested con las grandes águila-plumas, Fluyendo hacia arriba, fluyendo hacia fuera. “Bien te conozco, Hiawatha!” Gritado él en una voz del trueno, En un tono del derision ruidoso. ¡“Acelerar detrás, O Shaugodaya! Acelerar detrás entre las mujeres, ¡De nuevo a viejo Nokomis, Débil-corazón! Te mataré como estás parado allí, ¡En fecha viejo I matar a tu padre! “ Pero mi Hiawatha contestado, Nada desalentó, no temiendo nada: Las “palabras grandes no golpean violentamente como los guerra-clubs, La respiración presumida no es una arquear-secuencia, Taunts no es tan agudo como flechas, Los hechos son cosas mejores que son las palabras, ¡Acciones más poderosas que boastings! “ Entonces comenzó la batalla más grande Que el sol había mirado siempre encendido, Que los guerra-pájaros atestiguaron siempre. Todo el el día de un verano duró, De la salida del sol a la puesta del sol; Para los ejes de Hiawatha Golpe inofensivo la camisa del wampum, Inofensivo cayeron los soplos que él la repartió Con sus mittens, Minjekahwun, Inofensivo se cayó el guerra-club pesado; Podría estrallar el asunder de las rocas, Pero no podría romper los acoplamientos De esa camisa mágica del wampum. Hasta en la puesta del sol Hiawatha, Inclinándose en su arco del ceniza-árbol, Herido, cansado, y desponding, Con su guerra-club poderoso roto, Con sus mittens rasgados y hechos andrajos, Y tres flechas inútiles solamente, Detenido brevemente al resto debajo de un pino-árbol, De de quién ramas arrastrados los musgos, Y que tronco era excedente revestido Con el Moccasin-cuero de los Muerto-hombres, Con el el blanco fungoso y amarillo. Repentinamente de los boughs sobre él Cantó a Mama, el woodpecker: “Apuntar tus flechas, Hiawatha, En el jefe de Megissogwon, Pulsar el penacho del pelo sobre él, En sus raíces los tresses negros largos; ¡Allí solamente puede él ser herido! “ Ido volando con las plumas, inclinadas con el jaspe, Rápido voló la flecha de Hiawatha, Apenas como Megissogwon, inclinándose, Levantó una piedra pesada para lanzarla. Por completo sobre la corona lo pulsó, En las raíces de sus tresses largos, Y él aspó y escalonó adelante, Hundiendo como un bisonte herido, Sí, como Pezhekee, el bisonte, Cuando la nieve está en la pradera. Más rápido voló la segunda flecha, En el camino del otro, Perforación más profunda que la otra, El herir más dolorido que el otro; Y las rodillas de Megissogwon Sacudarió como las cañas ventosas debajo de él, Doblado y temblado como las acometidas. Pero el tercero y la flecha más última El más rápido voló, e hirió la más dolorido, Y el Megissogwon poderoso Vio los ojos ardientes de Pauguk, Vio los ojos del fulgor de la muerte en él, Oyó su llamada de voz en la oscuridad; En los pies de Hiawatha Endecha sin vida la gran Perla-Pluma, Poner el más poderoso de magos. Entonces el Hiawatha agradecido Llamó a Mama, el woodpecker, De su perca entre los ramas Del pino-árbol melancólico, Y, en honor de su servicio, Manchado con sangre el penacho de plumas En la pequeña cabeza del Mama; Incluso a este día él la usa, Usa el penacho de plumas carmesí, Como símbolo de su servicio. Entonces él peló la camisa de wampum De la parte posteriora de Megissogwon, Como trofeo de la batalla, Como señal de su conquista. En la orilla él dejó el cuerpo, Mitad en tierra y mitad en agua, En la arena sus pies fueron enterrados, Y su cara estaba en el agua. Y sobre él, rodado y clamoreado El Keneu, la gran guerra-águila, Navegando alrededor en círculos más estrechos, Asomando más cerca, más cercano, más cerca. Del wigwam Hiawatha Agujerear la abundancia de Megissogwon, Toda su abundancia de pieles y del wampum, Pieles del bisonte y del castor, Pieles del sable y del armiño, Correas de Wampum y secuencias y bolsas, Tiembla labrado con los granos del wampum, Llenado de las flechas, plata-dirigidas. Hacia casa entonces él navegó exulting, Hacia casa a través del echar-agua negra, Hacia casa a través de las serpientes weltering, Con los trofeos de la batalla, Con un grito y una canción del triunfo. En la orilla parada viejo Nokomis, En la orilla parada Chibiabos, Y el hombre muy fuerte, Kwasind, Esperar venir del héroe, El escuchar sus canciones del triunfo. Y la gente de la aldea Dado la bienvenida te con canciones y danzas, Hizo un banquete feliz, y gritó: ¡El “honor esté a Hiawatha! Él ha matado la gran Perla-Pluma, Matado el más poderoso de magos, Él, que envió la fiebre ardiente, Envió la niebla blanca de las pantano-tierras, ¡Enfermedad y muerte enviadas entre nosotros! “ Siempre estimado a Hiawatha ¡Era la memoria del Mama! Y en símbolo de su amistad, Como marca de su remembrance, Él adornó y decked su pipa-vástago Con el penacho carmesí de plumas, Con la cresta sangre-roja del Mama. Pero la abundancia de Megissogwon, Todos los trofeos de la batalla, Él se dividió con su gente, Compartido te igualmente entre ella. ........... ........... el libro IX: Hiawatha y la Perla-Pluma ........... ........... En las orillas de Gitche Gumee, Del Grande-Mar-Agua brillante, Nokomis parado, la vieja mujer, Señalando con su dedo que va hacia el oeste, O'er el agua que señala hacia el oeste, A las nubes púrpuras de la puesta del sol. Ferozmente el descender rojo del sol Se quemó su manera a lo largo de los cielos, Fijar el cielo en el fuego detrás de él, Como guerra-partidos, al retirar, Quemarte las praderas en tu guerra-se arrastran; Y la luna, el Noche-sol, eastward, Repentinamente a partir de su ambush, Seguido rápidamente esas huellas sangrientas, Seguido en ese ardiente guerra-arrastrarte, Con su fulgor sobre sus características. Y Nokomis, la vieja mujer, Señalando con su dedo que va hacia el oeste, Spake estas palabras a Hiawatha: “Allí a la vista mora la gran Perla-Pluma, Megissogwon, el mago, Manito de la abundancia y de Wampum, Guardado por sus serpientes ardientes, Guardado por el echar-agua negra. Puedes ver sus serpientes ardientes, El Kenabeek, las grandes serpientes, El arrollar, jugando en el agua; Puedes ver el echar-agua negra El estirar lejano más allá de ellos, ¡A las nubes púrpuras de la puesta del sol! “Él él era quién ciénaga mi padre, Por sus wiles traviesos y astuto, Cuando él de la luna descendió, Cuando él vino en la tierra buscarme. Él, el más poderosos de magos, Envía la fiebre de los pantanos, Envía los vapores pestilential, Envía los exhalations venenosos, Envía la niebla blanca de las pantano-tierras, ¡Envía enfermedad y muerte entre nosotros! “Tomar tu arco, O Hiawatha, Tomar tus flechas, jaspe-dirigidas, Tomar a tu guerra-club, Puggawaugun, Y tus mittens, Minjekahwun, Y tu abedul-canoa para navegar, Y el aceite de Mishe-Nahma, Para manchar tan sus lados, eso rápidamente Puedes pasar el echar-agua negra; Matar a este mago sin piedad, Excepto la gente de la fiebre Que él respira a través de las pantano-tierras, ¡Y vengarte el asesinato de mi padre! “ Inmediatamente entonces mi Hiawatha Armado sí mismo con todo su guerra-engranaje, Lanzó su abedul-canoa para navegar; Con su palma sus lados él acarició, Dicho con glee, “Cheemaun, mi querido, ¡O mi Abedul-canoa! salto adelante, Donde ves las serpientes ardientes, ¡Donde ves el echar-agua negra! “ Remitir Cheemaun saltado exulting, Y el Hiawatha noble Cantó su guerra-canción salvaje y woful, Y sobre él el guerra-águila, El Keneu, la gran guerra-águila, Amo de todas las aves con las plumas, Gritado y hurtled con los cielos. Pronto él alcanzó las serpientes ardientes, El Kenabeek, las grandes serpientes, Mentira enorme sobre el agua, El chispear, ondulando en el agua, Mentira arrollada a través del paso, Con sus crestas ardientes levantadas, La respiración ardientemente se empaña y los vapores, De modo que ningunos pudieran pasar más allá de ellos. Pero el Hiawatha audaz Gritado en voz alta, y spake en este sabio: “Dejarme pasar mi manera, Kenabeek, ¡Dejarme ir sobre mi viaje! “ Y contestaron, silbando ferozmente, Con su respiración ardiente hecha respuesta: ¡“Trasero, ir detrás! ¡O Shaugodaya! ¡De nuevo a viejo Nokomis, Débil-corazón! “ Entonces el Hiawatha enojado Levantó su arco poderoso del ceniza-árbol, Agarró sus flechas, jaspe-dirigidas, Tirado os rápidamente entre las serpientes; El cada twanging de la arquear-secuencia Era guerra-grita y muerte-gritar, El cada whizzing de una flecha Era una muerte-canción de Kenabeek. Weltering en el agua sangrienta, Endecha muerta todas las serpientes ardientes, Y entre ellas Hiawatha El exulting navegado, y gritado inofensivo: ¡“Hacia adelante, O Cheemaun, mi querido! ¡Hacia adelante al echar-agua negra! “ Entonces él tomó el aceite de Nahma, Y los arcos y los lados untaron, Manchado os bien con aceite, eso rápidamente Él puede ser que pase el echar-agua negra. Toda la noche larga él navegó sobre ella, Navegado sobre esa agua inactiva, Cubierto con su molde de edades, El negro con la descomposición agua-acomete, Fila con las banderas y las hojas de lirios, Estancado, sin vida, aburrido, triste, Encendido por el claro de luna shimmering, Y cerca -o' los the-wisps illumined, Los fuegos por los fantasmas de hombres muertos encendieron, En sus noche-campamentos cansados. Todo el aire era blanco con claro de luna, Todo el negro del agua con la sombra, Y alrededor de él el Suggema, El mosquito, cantó su guerra-canción, Y las luciérnagas, Wah-wah-taysee, Agitó sus antorchas para engañarlo; Y la rana mugidora, el Dahinda, Empujar tu cabeza en el claro de luna, Fijó sus ojos amarillos sobre él, Sobbed y se hundió debajo de la superficie; Y mil silbidos anóces, Contestado sobre todas las pantano-tierras, Y el heron, el Shuh-shuh-gah, Lejos apagado en el margen reedy, Anunció venir del héroe. Hiawatha hacia el oeste así ido, Hacia el reino de Megissogwon, Hacia la tierra de la Perla-Pluma, Hasta nivel la luna miró fijamente él, En su cara miró fijamente pálido y ojeroso, Hasta que el sol era caliente detrás de él, Hasta que se quemó sobre sus hombros, Y antes de él en la altiplanicie Él podría ver el Wigwam brillante Del Manito de Wampum, Del más poderoso de magos. Entonces una vez más Cheemaun que él acarició, A su abedul-canoa dijo, “hacia adelante!” Y revolvió en todas sus fibras, Y con un gran límite de triunfo Saltado a través de los agua-lirios, Saltado con banderas enredadas y acometidas, Y sobre la playa más allá de ellas Hiawatha aterrizado Seco-calzado. Derecho él tomó su arco del ceniza-árbol, Sobre el extremo de la arena una él se reclinó, Con su rodilla él presionó el centro, Estiró la arquear-secuencia fiel más apretada, Tomó una flecha, jaspe-dirigida, Tirado te en el Wigwam brillante, Enviado te que canta como herald, Como portador de su mensaje, De su desafío ruidoso y alto: ¡“Venir adelante de tu casa de campo, Perla-Pluma! ¡Hiawatha espera tu venir! “ Inmediatamente del Wigwam brillante Vino el Megissogwon poderoso, Alto de estatura, amplio de hombro, Oscuro y terrible en aspecto, Revestido de la cabeza al pie en wampum, Armado con todas sus armas guerreras, Pintado como el cielo de la mañana, Rayado con carmesí, azul, y amarillo, Crested con las grandes águila-plumas, Fluyendo hacia arriba, fluyendo hacia fuera. “Bien te conozco, Hiawatha!” Gritado él en una voz del trueno, En un tono del derision ruidoso. ¡“Acelerar detrás, O Shaugodaya! Acelerar detrás entre las mujeres, ¡De nuevo a viejo Nokomis, Débil-corazón! Te mataré como estás parado allí, ¡En fecha viejo I matar a tu padre! “ Pero mi Hiawatha contestado, Nada desalentó, no temiendo nada: Las “palabras grandes no golpean violentamente como los guerra-clubs, La respiración presumida no es una arquear-secuencia, Taunts no es tan agudo como flechas, Los hechos son cosas mejores que son las palabras, ¡Acciones más poderosas que boastings! “ Entonces comenzó la batalla más grande Que el sol había mirado siempre encendido, Que los guerra-pájaros atestiguaron siempre. Todo el el día de un verano duró, De la salida del sol a la puesta del sol; Para los ejes de Hiawatha Golpe inofensivo la camisa del wampum, Inofensivo cayeron los soplos que él la repartió Con sus mittens, Minjekahwun, Inofensivo se cayó el guerra-club pesado; Podría estrallar el asunder de las rocas, Pero no podría romper los acoplamientos De esa camisa mágica del wampum. Hasta en la puesta del sol Hiawatha, Inclinándose en su arco del ceniza-árbol, Herido, cansado, y desponding, Con su guerra-club poderoso roto, Con sus mittens rasgados y hechos andrajos, Y tres flechas inútiles solamente, Detenido brevemente al resto debajo de un pino-árbol, De de quién ramas arrastrados los musgos, Y que tronco era excedente revestido Con el Moccasin-cuero de los Muerto-hombres, Con el el blanco fungoso y amarillo. Repentinamente de los boughs sobre él Cantó a Mama, el woodpecker: “Apuntar tus flechas, Hiawatha, En el jefe de Megissogwon, Pulsar el penacho del pelo sobre él, En sus raíces los tresses negros largos; ¡Allí solamente puede él ser herido! “ Ido volando con las plumas, inclinadas con el jaspe, Rápido voló la flecha de Hiawatha, Apenas como Megissogwon, inclinándose, Levantó una piedra pesada para lanzarla. Por completo sobre la corona lo pulsó, En las raíces de sus tresses largos, Y él aspó y escalonó adelante, Hundiendo como un bisonte herido, Sí, como Pezhekee, el bisonte, Cuando la nieve está en la pradera. Más rápido voló la segunda flecha, En el camino del otro, Perforación más profunda que la otra, El herir más dolorido que el otro; Y las rodillas de Megissogwon Sacudarió como las cañas ventosas debajo de él, Doblado y temblado como las acometidas. Pero el tercero y la flecha más última El más rápido voló, e hirió la más dolorido, Y el Megissogwon poderoso Vio los ojos ardientes de Pauguk, Vio los ojos del fulgor de la muerte en él, Oyó su llamada de voz en la oscuridad; En los pies de Hiawatha Endecha sin vida la gran Perla-Pluma, Poner el más poderoso de magos. Entonces el Hiawatha agradecido Llamó a Mama, el woodpecker, De su perca entre los ramas Del pino-árbol melancólico, Y, en honor de su servicio, Manchado con sangre el penacho de plumas En la pequeña cabeza del Mama; Incluso a este día él la usa, Usa el penacho de plumas carmesí, Como símbolo de su servicio. Entonces él peló la camisa de wampum De la parte posteriora de Megissogwon, Como trofeo de la batalla, Como señal de su conquista. En la orilla él dejó el cuerpo, Mitad en tierra y mitad en agua, En la arena sus pies fueron enterrados, Y su cara estaba en el agua. Y sobre él, rodado y clamoreado El Keneu, la gran guerra-águila, Navegando alrededor en círculos más estrechos, Asomando más cerca, más cercano, más cerca. Del wigwam Hiawatha Agujerear la abundancia de Megissogwon, Toda su abundancia de pieles y del wampum, Pieles del bisonte y del castor, Pieles del sable y del armiño, Correas de Wampum y secuencias y bolsas, Tiembla labrado con los granos del wampum, Llenado de las flechas, plata-dirigidas. Hacia casa entonces él navegó exulting, Hacia casa a través del echar-agua negra, Hacia casa a través de las serpientes weltering, Con los trofeos de la batalla, Con un grito y una canción del triunfo. En la orilla parada viejo Nokomis, En la orilla parada Chibiabos, Y el hombre muy fuerte, Kwasind, Esperar venir del héroe, El escuchar sus canciones del triunfo. Y la gente de la aldea Dado la bienvenida te con canciones y danzas, Hizo un banquete feliz, y gritó: ¡El “honor esté a Hiawatha! Él ha matado la gran Perla-Pluma, Matado el más poderoso de magos, Él, que envió la fiebre ardiente, Envió la niebla blanca de las pantano-tierras, ¡Enfermedad y muerte enviadas entre nosotros! “ Siempre estimado a Hiawatha ¡Era la memoria del Mama! Y en símbolo de su amistad, Como marca de su remembrance, Él adornó y decked su pipa-vástago Con el penacho carmesí de plumas, Con la cresta sangre-roja del Mama. Pero la abundancia de Megissogwon, Todos los trofeos de la batalla, Él se dividió con su gente, Compartido te igualmente entre ella. ........... ........... el libro X: El cortejar de Hiawatha ........... ........... “Como a el arco la cuerda está, Tan a el hombre está la mujer; Aunque ella lo dobla, ella lo obedece, Aunque ella dibuja lo, con todo la sigue, ¡Inútil cada uno sin el otro! “ Así el Hiawatha joven Dicho dentro de se y pondered, Mucho perplexed por varias sensaciones, Decaído, deseando, esperando, temiendo, Todavía soñando con Minnehaha, Del agua que ríe encantadora, En la tierra del Dacotahs. “Wed un maiden de tu gente,” Amonestador dijo el viejo Nokomis; “Ir no hacia el este, van no hacia el oeste, ¡Para un extranjero, a que conocemos no! Como un fuego sobre la hogar-piedra Está la hija de un vecino casero, Como el starlight o el claro de luna ¡Es el más hermoso de extranjeros! “ Así disuadiendo el spake Nokomis, Y mi Hiawatha contestó Solamente this: “estimado viejo Nokomis, Muy agradable es el firelight, Pero tengo gusto del starlight mejor, ¡Mejor tengo gusto del claro de luna! “ Grave entonces viejo Nokomis dicho: “Traer no aquí a maiden ocioso, Traer no aquí a mujer inútil, Da unskilful, pies poco dispuestos; Traer a esposa con los dedos ágiles, Corazón y mano que acercan, ¡Pies que funcionan en diligencias dispuestas! “ Hiawatha contestado sonriente: “En la tierra del Dacotahs Vive la hija de los Flecha-fabricantes, Minnehaha, agua que ríe, El más hermoso de todas las mujeres. La traeré a tu wigwam, Ella funcionará sobre tus diligencias, Ser tu starlight, claro de luna, firelight, ¡Ser la luz del sol de mi gente! “ Todavía disuación de Nokomis dicho: “Traer no a mi casa de campo a extranjero ¡De la tierra del Dacotahs! Muy feroz es el Dacotahs, Hay a menudo guerra entre nosotros, Hay peleas con todo unforgotten, ¡Las heridas que duelen y aún pueden abrirse! “ Hiawatha contestado que ríe: “Por esa razón, si ningún otro, Wed el Dacotah justo, Que nuestras tribus pudieron ser unidas, Ese las viejas peleas pudieron ser olvidadas, ¡Y las viejas heridas se curen por siempre! “ Hiawatha así salido A la tierra del Dacotahs, A la tierra de mujeres hermosas; El excedente que anda a trancos amarra y prado, A través de bosques interminables, Con silencio ininterrumpido. Con sus moccasins de la magia, En cada paso grande a la milla que él midió; Con todo la manera se parecía mucho antes de que él, Y su corazón outran sus pasos; Y él viajó sin la reclinación, Hasta que él oyó la risa de la catarata, Oyó las caídas de Minnehaha El llamar a él con el silencio. “Agradable es el sonido!” él murmured, “Agradable es la voz que me llama!” En las cercanías de los bosques, 'Twixt la sombra y la sol, Las manadas de los ciervos del barbecho alimentaban, Pero vieron no Hiawatha; A su arco él susurró, “falla no!” A su flecha susurró, “desvían no!” Enviado te que canta en su diligencia, Al corazón rojo del roebuck; Lanzó los ciervos a través de su hombro, Y apresurado adelante sin detenerse brevemente. En el umbral de su wigwam Sentó el Flecha-fabricante antiguo, En la tierra del Dacotahs, Haciendo puntas de flecha del jaspe, Puntas de flecha de la calcedonia. En su lado, en toda su belleza, Sentó el Minnehaha encantador, Sentó a su hija, agua que reía, Esteras de trenzado de banderas y de acometidas Los pensamientos del pasado del viejo hombre eran, Y el maiden del futuro. Él pensaba, pues él se sentó allí, De los días en que con tales flechas Él había pulsado los ciervos y el bisonte, En el Muskoday, el prado; Tiró al ganso salvaje, el volar southward En el ala, el Wawa clamoroso; Pensando en los grandes guerra-partidos, Cómo vinieron comprar sus flechas, No podría luchar sin sus flechas. Amperio hora, no más de tales guerreros nobles ¡Podría ser encontrado en la tierra mientras que eran! Ahora los hombres eran todos como mujeres, ¡Utilizó solamente sus lengüetas para las armas! Ella pensaba en un cazador, De otra tribu y país, Joven y alto y muy hermoso, Quién una mañana, en la primavera, Vinieron comprarla las flechas del padre, Sentado y reclinado en el wigwam, Rezagado de largo sobre el umbral, El parecer trasero como él salió. Ella había oído a su padre elogiarlo, Elogiar tu valor y tu sabiduría; Él viene otra vez para las flechas ¿A las caídas de Minnehaha? En la estera ella las manos pone marcha lenta, Y ella los ojos era muy dreamy. Con sus pensamientos oyeron un paso, Oyó crujir en los ramas, Y con la mejilla y la frente que brillan intensamente, Con los ciervos sobre sus hombros, Repentinamente hacia fuera de los arbolados Hiawatha estaba parado antes de ellos. Derecho el Flecha-fabricante antiguo Mirado para arriba grave de su trabajo, Puesto a un lado la flecha inacabada, Lo hacen una oferta entran en el umbral, Diciendo, como él se levantó para satisfacerlo, ¡'Hiawatha, eres agradable! “ En los pies de agua que ríe Hiawatha puso su carga, Lanzó los ciervos rojos de sus hombros; Y el maiden miraba para arriba él, Mirado para arriba de su estera de acometidas, Dicho con mirada y acento apacibles, “Eres agradable, Hiawatha!” Muy espacioso era el wigwam, Hecho de las pieles de ciervo vestidas y blanqueadas, Con los dioses del Dacotahs Exhausto y pintado en sus cortinas, Y tan alto el umbral, apenas Hiawatha se inclinó para entrar, Tocó apenas sus águila-plumas Como él entró en el umbral. Entonces uprose el agua que ríe, Del Minnehaha justo de tierra, Puesto a un lado sus inacabados mat, Adelante traídos alimento y sistema antes de ellos, El agua los trajo del brooklet, Os dio el alimento en recipientes de tierra, Os dio la bebida en tazones de fuente de bajo-madera, Escuchado mientras que la huésped hablaba, Escuchado mientras que su padre contestado, Pero no una vez sus labios que ella se abrió, No una sola palabra que ella pronunció. Sí, como en un sueño ella escuchó A las palabras de Hiawatha, Como él habló de viejo Nokomis, Quién lo había cuidado en su niñez, Como él dijo de sus compañeros, Chibiabos, el músico, Y el hombre muy fuerte, Kwasind, Y de la felicidad y de la abundancia En la tierra del Ojibways, En la tierra agradable y pacífico. “Después de muchos años de la guerra, Muchos años de la distensión y de la matanza, Hay paz entre el Ojibways Y la tribu del Dacotahs. “ Hiawatha así continuado, Y entonces agregado, hablando lentamente, “Que esta paz puede durar por siempre, Y nuestras manos se abrochen más de cerca, Y nuestros corazones sean unidos, Darme como mi esposa este maiden, Minnehaha, agua que ríe, ¡El más encantador de las mujeres de Dacotah! “ Y el Flecha-fabricante antiguo Se detuvo brevemente un momento ere él contestó, Fumó un poco rato en silencio, En Hiawatha mirado orgulloso, En agua que ríe encariñado mirada, Y respuesta hecha muy grave: “Sí, si Minnehaha desea; ¡Dejar tu corazón hablar, Minnehaha! “ Y el agua que ríe encantadora Parecido tan más encantadora que ella estaba parada allí, Ni dispuesto ni renuente, Como ella fue a Hiawatha, Tomó suavemente el asiento al lado de él, Mientras que ella dijo, y se ruborizó para decirlo, “Te seguiré, mi marido!” ¡Éste era el cortejar de Hiawatha! Así era él ganó a hija Del Flecha-fabricante antiguo, ¡En la tierra del Dacotahs! Del wigwam él salió, Conduciendo con él el agua que ríe; De común acuerdo fueron juntos, A través del arbolado y del prado, Izquierda el viejo hombre que está parado solo En el umbral de su wigwam, Oyó las caídas de Minnehaha Llamando a ellas de la distancia, Gritando a ellas de lejos apagado, “Thee del precio bien, O Minnehaha!” Y el Flecha-fabricante antiguo Dado vuelta otra vez a su trabajo, Sentado abajo por su umbral asoleado, Murmuring a se, y a decir: “Es así nuestras hijas nos deja, ¡Ésos que amamos, y los que nos aman! En el momento en que han aprendido ayudarnos, Cuando somos viejos y magros sobre ellos, Viene una juventud con las plumas que hacen alarde de, Con su flauta de cañas, un extranjero Vaga instalando tubos a través de la aldea, Hace señas al maiden más justo, Y ella sigue adonde él la conduce, ¡Dejar todas las cosas para el extranjero! “ Agradable era el viaje hacia casa, A través de bosques interminables, Sobre prado, sobre la montaña, Sobre el río, la colina, y el hueco. Cortocircuito se parecía a Hiawatha, Aunque viajaron muy lentamente, Aunque su paso que él comprobó y que se aflojó A los pasos del agua que ríe. Sobre de par en par y ríos que acometen En sus brazos él aburre a maiden; Luz él la pensó como pluma, Como el plume sobre su sombrero; Despejó el camino enredado para ella, Doblado a un lado los ramas que se sacuden, Hecho en la noche una casa de campo de ramas, Y una cama con los boughs del hemlock, Y un fuego antes del umbral Con los conos secos del pino-árbol. Todos los vientos que viajaban fueron con ellos, O'er los prados, a través del bosque; Todas las estrellas de la noche los miraban, Mirado con los ojos sleepless su slumber; De su ambush en el roble-árbol Miró furtivamente la ardilla, Adjidaumo, Mirado con los ojos impacientes los amantes; Y el conejo, el Wabasso, Scampered de la trayectoria antes de ellos, El mirar con fijeza, mirando furtivamente el suyo madriguera, Erguido sentada sobre sus haunches, Mirado con los ojos curiosos los amantes. ¡Agradable era el viaje hacia casa! Todos los pájaros cantaron ruidosamente y dulce Canciones de la felicidad y de la corazón-facilidad; Cantó el bluebird, el Owaissa, “Feliz eres, Hiawatha, ¡Tener tal esposa para amarte! “ Cantó el robin, el Opechee, “Feliz eres, agua que ríe, ¡Tener un marido tan noble! “ Del cielo el sol benigno Mirado sobre ellos a través de los ramas, Diciendo a ellos, “O mis niños, El amor es sol, odio es sombra, La vida es checkered la cortina y la sol, ¡Regla por el amor, O Hiawatha! “ Del cielo la luna las miraba, Llenó la casa de campo de esplendores místicos, Susurrado a ellos, “O mis niños, El día está agitado, noche es reservado, Hombre imperioso, mujer débil; La mitad es la mía, aunque sigo; ¡Regla por la paciencia, agua que ríe! “ Así era ellos viajó hacia casa; Así era ese Hiawatha A la casa de campo de viejo Nokomis Trajo el claro de luna, starlight, firelight, Trajo la sol de su gente, Minnehaha, agua que ríe, El más hermoso de todas las mujeres En la tierra del Dacotahs, En la tierra de mujeres hermosas. ........... ........... el libro XI: Boda-Banquete de Hiawatha ........... ........... Oirás cómo Pau-Puk-Keewis, Cómo el Yenadizze hermoso Bailado en la boda de Hiawatha; Cómo el Chibiabos apacible, Él el más dulce de músicos, Cantó sus canciones del amor y de desear; Cómo Iagoo, el gran boaster, Él la historia-caja maravillosa, Contó sus cuentos de la aventura extraña, Que el banquete pudo ser más feliz, Que el tiempo pudo pasar más gayly, Y las huéspedes estén más contentas. Suntuoso era el banquete Nokomis Hecho en la boda de Hiawatha; Todos los tazones de fuente fueron hechos de la bajo-madera, Blanco y pulido muy suavemente, Todas las cucharas del cuerno del bisonte, Negro y pulido muy suavemente. Ella había enviado a través de toda la aldea Mensajeros con las varitas del sauce, Como muestra de la invitación, Como símbolo de banquetear; Y las huéspedes de la boda montaron, Revestido en todo su raiment más rico, Trajes de la piel y de las correas del wampum, Espléndido con su pintura y plumaje, Hermoso con los granos y las borlas. Primero comieron el esturión, Nahma, Y el lucio, el Maskenozha, Cogido y cocinado por viejo Nokomis; Entonces en pemican banquetearon, Pemican y tuétano del búfalo, Haunch de ciervos y chepa del bisonte, Tortas del amarillo del Mondamin, Y el arroz salvaje del río. Pero el Hiawatha gracioso, Y el agua que ríe encantadora, Y el viejo Nokomis cuidadoso, Probado no el alimento antes de ellas, Esperado solamente en el otros Sirvió solamente a sus huéspedes en silencio. Y cuando todas las huéspedes habían acabado, Viejos Nokomis, enérgicos y busy, De una bolsa amplia de la nutria, Llenó las pipas de la rojo-piedra para fumar Con el tabaco del South-land, Mezclado con la corteza del sauce rojo, Y con las hierbas y las hojas de la fragancia. Entonces ella dijo, “O Pau-Puk-Keewis, Danza para nosotros tus felices danzas, Bailar la danza del mendigo por favor a nosotros, Que el banquete puede ser más feliz, Que el tiempo puede pasar más gayly, ¡Y nuestras huéspedes estén más contentas! “ Entonces la Pau-Puk-Keewis hermosa, Él el Yenadizze ocioso, Él el feliz travesura-fabricante, Quién la gente llamó el Tormenta-Tonto, Rose entre las huéspedes montó. Experto era él en deportes y pasatiempos, En la feliz danza de raquetas, En el juego de quoits y del bola-juego; Experto era él en juegos del peligro, En todos los juegos de la habilidad y del peligro, Pugasaing, el tazón de fuente y contadores, Kuntassoo, el juego de Ciruelo-piedras. Aunque los guerreros lo llamaron Débil-Corazón, Llamado lo cobarde, Shaugodaya, Rueda loca, jugador, Yenadizze, Poco te prestó atención su broma, Poco lo cuidó para sus insultos, Para las mujeres y los maidens Amó la Pau-Puk-Keewis hermosa. Lo vistieron en la camisa del doeskin, Blanco y suave, y franjado con el armiño, Todos inwrought con los granos del wampum; Lo vistieron en polainas de la piel de ciervo, Franjado con las canillas y el armiño del hedgehog, Y en moccasins del buck-skin, Densamente con las canillas y los granos bordados. En su cabeza estaban los plumes del cisne abajo, En sus talones estaban las colas de zorros, En una mano un ventilador de plumas, Y una pipa estaba en la otra. Barrado con las rayas del rojo y del amarillo, Rayas del vermilion azul y brillante, Brilló la cara de Pau-Puk-Keewis. De su frente cayeron sus tresses, Alisar, y dividido como una mujer, Brillo brillante con aceite, y trenzado, Colgado con las trenzas de hierbas perfumadas, Como entre las huéspedes montó, Al sonido de flautas y de cantar, Al sonido de tambores y de voces, Rose la Pau-Puk-Keewis hermosa, Y comenzó sus danzas místicas. Primero él bailó una medida solemne, Muy lento en paso y gesto, En y hacia fuera entre los pino-árboles, A través de las sombras y de la sol, El pisar suavemente como una pantera. Entonces más rápidamente y aún más rápido, Giro, haciendo girar alrededor en círculos, Saltando el o'er las huéspedes montaron, El arremolinar redondo y redondo el wigwam, Hasta las hojas fue a girar con él, Hasta el polvo y el viento junto Barrido en los remolinos redondos sobre él. Entonces a lo largo del margen arenoso Del lago, el Grande-Mar-Agua, En él apresuró con gestos frenzied, Estampado sobre la arena, y sacudido te Violentamente en el aire alrededor de él; Hasta que el viento se convirtió en un torbellino, Hasta que la arena estuvo soplada y tamizada Como gran o'er de las acumulaciones de nieve el paisaje, Apilando todas las orillas con las dunas de arena, ¡Colinas de la arena del Nagow Wudjoo! Así la feliz Pau-Puk-Keewis Bailó la danza de su mendigo por favor a ellas, Y, volviendo, abajo el reír sentado Entre las huéspedes montó, Sentado y aventado serenely Con su ventilador de pavo-plumas. Entonces dijeron a Chibiabos, Al amigo de Hiawatha, Al más dulce de todos los cantantes, Al mejor de todos los músicos, ¡“Cantarnos, O Chibiabos! Canciones del amor y canciones de desear, Que el banquete puede ser más feliz, Que el tiempo puede pasar más gayly, ¡Y nuestras huéspedes estén más contentas! “ Y el Chibiabos apacible Cantó en los acentos dulces y blandos, Cantó en tonos de la emoción profunda, Canciones del amor y canciones de desear; Todavía mirando Hiawatha, Mirar el agua que ríe justa, Lo cantó suavemente, cantó en este sabio: ¡“Onaway! ¡Despierto, querido! ¡Mil la salvaje-flor del bosque! ¡Mil el salvaje-pájaro de la pradera! ¡Mil con los ojos tan suaves y cervatillo-como! “Si mil solamente más lookest en yo, Soy feliz, yo soy feliz, Como los lirios de la pradera, ¡Cuando sienten el rocío sobre ellos! La “respiración thy dulce está como la fragancia De las salvaje-flores por la mañana, Como su fragancia está en igualar, En la luna cuando están cayendo las hojas. “No toda la sangre dentro de mí Saltar para resolver el thee, salto para resolver thee, Como los resortes para satisfacer la sol, ¿En la luna cuando las noches son las más brillantes? ¡“Onaway! mi corazón canta al thee, Canta con alegría cuando el arte de mil cerca de mí, Como sighing, ramas el cantar ¡En la luna agradable de fresas! “Cuando arte de mil no satisfecho, querido, Entonces mi corazón es triste y obscurecido, Como el río brillante obscurece ¡Cuando las nubes caen sombras en él! “Cuando mil más smilest, mis queridos, Entonces mi corazón preocupado se aclara, Como en destello de la sol la ondulación Que las marcas frías del viento en los ríos. “Sonríe la tierra, y sonríe las aguas, Sonríen los cielos despejados sobre nosotros, Pero pierdo la manera de sonreír ¡Cuando arte de mil no más cerca de mí! ¡“I mismo, mismo! ¡behold me! ¡La sangre de mi corazón que bate, behold me! ¡Oh despierto, despierto, querido! ¡Onaway! ¡despierto, querido! “ Así el Chibiabos apacible Cantó su canción del amor y de desear; E Iagoo, el gran boaster, Él la historia-caja maravillosa, Él el amigo de viejo Nokomis, Celoso del músico dulce, Celoso del aplauso lo dieron, Sierra en todos los ojos alrededor de él, Sierra en todas sus miradas y gestos, Que las huéspedes de la boda montaron Deseado para oír sus historias agradables, Sus falsedades inmensurables. Muy presumido era Iagoo; Nunca oído él una aventura Pero sí mismo habían resuelto un mayor; Nunca cualquier hecho de atrevido Pero sí mismo habían hecho un más en negrilla; Nunca cualquier historia maravillosa Pero sí mismo podían decir a un extranjero. Escucharías su jactancia, Solamente te darías crédito, Nadie tiraron siempre a una flecha Medio hasta ahora y alto como él tenía; Siempre cogido tan muchos pescados, Tan muchos siempre matados reno, ¡Tan muchos siempre atrapados castor! Ningunos podrían funcionar así que ayunar pues él podría, Ningunos podrían zambullirse así que profundamente pues él podría, Ningunos podrían nadar en cuanto él podía; Ningunos habían hecho tan muchos viajes, Ningunos habían considerado tan muchas maravillas, Como este Iagoo maravilloso, ¡Como esta historia-caja maravillosa! Así su nombre se convirtió en una por-palabra Y una broma entre la gente; Y whene'er un cazador presumido Elogió su propia dirección demasiado altamente, O un guerrero, el volver casero, Hablado demasiado de sus logros, ¡Todos sus oyentes gritaron, “Iagoo! ¡Aquí está Iagoo viene entre nosotros! “ Él él era quién tallada la horquilla Del pequeño Hiawatha, Talló su marco fuera de linden, Limitarlo fuerte con los tendones del reno; Él él era quién enseñada lo más adelante Cómo hacer sus arcos y flechas, Cómo hacer los arcos de ceniza-árbol, Y las flechas del roble-árbol. Tan entre las huéspedes montó En la boda de mi Hiawatha Iagoo sentado, viejo y feo, Sentó la historia-caja maravillosa. Y dijeron, “O buen Iagoo, Contarnos ahora un cuento de la maravilla, Decirnos de una cierta aventura extraña, Que el banquete puede ser más feliz, Que el tiempo puede pasar más gayly, ¡Y nuestras huéspedes estén más contentas! “ E Iagoo contestado inmediatamente, “Oirás un cuento de la maravilla, Oirás las aventuras extrañas De Osseo, el mago, De descender de la estrella de la tarde. “ ........... ........... el libro XI: Boda-Banquete de Hiawatha ........... ........... Oirás cómo Pau-Puk-Keewis, Cómo el Yenadizze hermoso Bailado en la boda de Hiawatha; Cómo el Chibiabos apacible, Él el más dulce de músicos, Cantó sus canciones del amor y de desear; Cómo Iagoo, el gran boaster, Él la historia-caja maravillosa, Contó sus cuentos de la aventura extraña, Que el banquete pudo ser más feliz, Que el tiempo pudo pasar más gayly, Y las huéspedes estén más contentas. Suntuoso era el banquete Nokomis Hecho en la boda de Hiawatha; Todos los tazones de fuente fueron hechos de la bajo-madera, Blanco y pulido muy suavemente, Todas las cucharas del cuerno del bisonte, Negro y pulido muy suavemente. Ella había enviado a través de toda la aldea Mensajeros con las varitas del sauce, Como muestra de la invitación, Como símbolo de banquetear; Y las huéspedes de la boda montaron, Revestido en todo su raiment más rico, Trajes de la piel y de las correas del wampum, Espléndido con su pintura y plumaje, Hermoso con los granos y las borlas. Primero comieron el esturión, Nahma, Y el lucio, el Maskenozha, Cogido y cocinado por viejo Nokomis; Entonces en pemican banquetearon, Pemican y tuétano del búfalo, Haunch de ciervos y chepa del bisonte, Tortas del amarillo del Mondamin, Y el arroz salvaje del río. Pero el Hiawatha gracioso, Y el agua que ríe encantadora, Y el viejo Nokomis cuidadoso, Probado no el alimento antes de ellas, Esperado solamente en el otros Sirvió solamente a sus huéspedes en silencio. Y cuando todas las huéspedes habían acabado, Viejos Nokomis, enérgicos y busy, De una bolsa amplia de la nutria, Llenó las pipas de la rojo-piedra para fumar Con el tabaco del South-land, Mezclado con la corteza del sauce rojo, Y con las hierbas y las hojas de la fragancia. Entonces ella dijo, “O Pau-Puk-Keewis, Danza para nosotros tus felices danzas, Bailar la danza del mendigo por favor a nosotros, Que el banquete puede ser más feliz, Que el tiempo puede pasar más gayly, ¡Y nuestras huéspedes estén más contentas! “ Entonces la Pau-Puk-Keewis hermosa, Él el Yenadizze ocioso, Él el feliz travesura-fabricante, Quién la gente llamó el Tormenta-Tonto, Rose entre las huéspedes montó. Experto era él en deportes y pasatiempos, En la feliz danza de raquetas, En el juego de quoits y del bola-juego; Experto era él en juegos del peligro, En todos los juegos de la habilidad y del peligro, Pugasaing, el tazón de fuente y contadores, Kuntassoo, el juego de Ciruelo-piedras. Aunque los guerreros lo llamaron Débil-Corazón, Llamado lo cobarde, Shaugodaya, Rueda loca, jugador, Yenadizze, Poco te prestó atención su broma, Poco lo cuidó para sus insultos, Para las mujeres y los maidens Amó la Pau-Puk-Keewis hermosa. Lo vistieron en la camisa del doeskin, Blanco y suave, y franjado con el armiño, Todos inwrought con los granos del wampum; Lo vistieron en polainas de la piel de ciervo, Franjado con las canillas y el armiño del hedgehog, Y en moccasins del buck-skin, Densamente con las canillas y los granos bordados. En su cabeza estaban los plumes del cisne abajo, En sus talones estaban las colas de zorros, En una mano un ventilador de plumas, Y una pipa estaba en la otra. Barrado con las rayas del rojo y del amarillo, Rayas del vermilion azul y brillante, Brilló la cara de Pau-Puk-Keewis. De su frente cayeron sus tresses, Alisar, y dividido como una mujer, Brillo brillante con aceite, y trenzado, Colgado con las trenzas de hierbas perfumadas, Como entre las huéspedes montó, Al sonido de flautas y de cantar, Al sonido de tambores y de voces, Rose la Pau-Puk-Keewis hermosa, Y comenzó sus danzas místicas. Primero él bailó una medida solemne, Muy lento en paso y gesto, En y hacia fuera entre los pino-árboles, A través de las sombras y de la sol, El pisar suavemente como una pantera. Entonces más rápidamente y aún más rápido, Giro, haciendo girar alrededor en círculos, Saltando el o'er las huéspedes montaron, El arremolinar redondo y redondo el wigwam, Hasta las hojas fue a girar con él, Hasta el polvo y el viento junto Barrido en los remolinos redondos sobre él. Entonces a lo largo del margen arenoso Del lago, el Grande-Mar-Agua, En él apresuró con gestos frenzied, Estampado sobre la arena, y sacudido te Violentamente en el aire alrededor de él; Hasta que el viento se convirtió en un torbellino, Hasta que la arena estuvo soplada y tamizada Como gran o'er de las acumulaciones de nieve el paisaje, Apilando todas las orillas con las dunas de arena, ¡Colinas de la arena del Nagow Wudjoo! Así la feliz Pau-Puk-Keewis Bailó la danza de su mendigo por favor a ellas, Y, volviendo, abajo el reír sentado Entre las huéspedes montó, Sentado y aventado serenely Con su ventilador de pavo-plumas. Entonces dijeron a Chibiabos, Al amigo de Hiawatha, Al más dulce de todos los cantantes, Al mejor de todos los músicos, ¡“Cantarnos, O Chibiabos! Canciones del amor y canciones de desear, Que el banquete puede ser más feliz, Que el tiempo puede pasar más gayly, ¡Y nuestras huéspedes estén más contentas! “ Y el Chibiabos apacible Cantó en los acentos dulces y blandos, Cantó en tonos de la emoción profunda, Canciones del amor y canciones de desear; Todavía mirando Hiawatha, Mirar el agua que ríe justa, Lo cantó suavemente, cantó en este sabio: ¡“Onaway! ¡Despierto, querido! ¡Mil la salvaje-flor del bosque! ¡Mil el salvaje-pájaro de la pradera! ¡Mil con los ojos tan suaves y cervatillo-como! “Si mil solamente más lookest en yo, Soy feliz, yo soy feliz, Como los lirios de la pradera, ¡Cuando sienten el rocío sobre ellos! La “respiración thy dulce está como la fragancia De las salvaje-flores por la mañana, Como su fragancia está en igualar, En la luna cuando están cayendo las hojas. “No toda la sangre dentro de mí Saltar para resolver el thee, salto para resolver thee, Como los resortes para satisfacer la sol, ¿En la luna cuando las noches son las más brillantes? ¡“Onaway! mi corazón canta al thee, Canta con alegría cuando el arte de mil cerca de mí, Como sighing, ramas el cantar ¡En la luna agradable de fresas! “Cuando arte de mil no satisfecho, querido, Entonces mi corazón es triste y obscurecido, Como el río brillante obscurece ¡Cuando las nubes caen sombras en él! “Cuando mil más smilest, mis queridos, Entonces mi corazón preocupado se aclara, Como en destello de la sol la ondulación Que las marcas frías del viento en los ríos. “Sonríe la tierra, y sonríe las aguas, Sonríen los cielos despejados sobre nosotros, Pero pierdo la manera de sonreír ¡Cuando arte de mil no más cerca de mí! ¡“I mismo, mismo! ¡behold me! ¡La sangre de mi corazón que bate, behold me! ¡Oh despierto, despierto, querido! ¡Onaway! ¡despierto, querido! “ Así el Chibiabos apacible Cantó su canción del amor y de desear; E Iagoo, el gran boaster, Él la historia-caja maravillosa, Él el amigo de viejo Nokomis, Celoso del músico dulce, Celoso del aplauso lo dieron, Sierra en todos los ojos alrededor de él, Sierra en todas sus miradas y gestos, Que las huéspedes de la boda montaron Deseado para oír sus historias agradables, Sus falsedades inmensurables. Muy presumido era Iagoo; Nunca oído él una aventura Pero sí mismo habían resuelto un mayor; Nunca cualquier hecho de atrevido Pero sí mismo habían hecho un más en negrilla; Nunca cualquier historia maravillosa Pero sí mismo podían decir a un extranjero. Escucharías su jactancia, Solamente te darías crédito, Nadie tiraron siempre a una flecha Medio hasta ahora y alto como él tenía; Siempre cogido tan muchos pescados, Tan muchos siempre matados reno, ¡Tan muchos siempre atrapados castor! Ningunos podrían funcionar así que ayunar pues él podría, Ningunos podrían zambullirse así que profundamente pues él podría, Ningunos podrían nadar en cuanto él podía; Ningunos habían hecho tan muchos viajes, Ningunos habían considerado tan muchas maravillas, Como este Iagoo maravilloso, ¡Como esta historia-caja maravillosa! Así su nombre se convirtió en una por-palabra Y una broma entre la gente; Y whene'er un cazador presumido Elogió su propia dirección demasiado altamente, O un guerrero, el volver casero, Hablado demasiado de sus logros, ¡Todos sus oyentes gritaron, “Iagoo! ¡Aquí está Iagoo viene entre nosotros! “ Él él era quién tallada la horquilla Del pequeño Hiawatha, Talló su marco fuera de linden, Limitarlo fuerte con los tendones del reno; Él él era quién enseñada lo más adelante Cómo hacer sus arcos y flechas, Cómo hacer los arcos de ceniza-árbol, Y las flechas del roble-árbol. Tan entre las huéspedes montó En la boda de mi Hiawatha Iagoo sentado, viejo y feo, Sentó la historia-caja maravillosa. Y dijeron, “O buen Iagoo, Contarnos ahora un cuento de la maravilla, Decirnos de una cierta aventura extraña, Que el banquete puede ser más feliz, Que el tiempo puede pasar más gayly, ¡Y nuestras huéspedes estén más contentas! “ E Iagoo contestado inmediatamente, “Oirás un cuento de la maravilla, Oirás las aventuras extrañas De Osseo, el mago, De descender de la estrella de la tarde. “ ........... ........... el libro XII: El hijo de la estrella de la tarde ........... ........... Puede ser el descender del sol ¿O'er el llano del nivel del agua? O la flotación roja del cisne, volando, Herido por la flecha mágica, Manchar todas las ondas con carmesí, Con el carmesí de su sangre, Llenando todo el aire de esplendor, ¿Con el esplendor de su plumaje? Sí; es el descender del sol, El hundirse abajo en el agua; Todo el cielo se mancha con púrpura, ¡Toda la agua limpiada con un chorro de agua con carmesí! No; es la flotación roja del cisne, El zambullirse abajo debajo del agua; Al cielo se levantan sus alas, ¡Con su sangre se enrojecen las ondas! Sobre ella la estrella de la tarde Los derretimientos y tiemblan con la púrpura, Cuelga suspendido en el crepúsculo. No; es un grano del wampum En los trajes del gran alcohol Como él pasa con el crepúsculo, Camina en silencio con los cielos. Esto con Iagoo beheld alegría Y él dijo en rapidez: ¡“Behold la! ¡Ver la estrella sagrada de la tarde! Oirás un cuento de la maravilla, Oír la historia de Osseo, ¡Hijo de la estrella de la tarde, Osseo! “Una vez, en los días recordados, Edades más cerca el principio, Cuando los cielos estaban más cercano a nosotros, Y los dioses eran más familiares, En la Norte-tierra vivió un cazador, Con diez jóvenes e hijas atractivas, Alto y lithe como varitas del sauce; Solamente Oweenee, el más jóvenes, Ella el voluntarioso y el wayward, Ella el maiden silencioso, dreamy, Era el más justo de las hermanas. “Todas estas mujeres casaron a guerreros, Maridos valientes y arrogantes casados; Solamente Oweenee, el más jóvenes, Reído y burlado de todos sus amantes, Todos sus pretendientes jóvenes y hermosos, Y viejo Osseo entonces casado, Viejo Osseo, pobre y feo, Roto con edad y débil con toser, Siempre tosiendo como una ardilla. “Amperio hora, pero hermoso dentro de él Era el alcohol de Osseo, A partir de la tarde la estrella descendió, Estrella de la tarde, estrella de la mujer, ¡Estrella de la dulzura y de la pasión! Todo su fuego estaba en su pecho, Toda su belleza en su alcohol, Todo su misterio en su ser, ¡Todo su esplendor en su lengua! “Y sus amantes, haber rechazado, Hombres hermosos con las correas del wampum, Hombres hermosos con la pintura y las plumas. Señalado en ella en el derision, Seguido te con broma y risa. Pero ella dijo: 'Cuidado de I no para ti, Cuidado no para tus correas del wampum, Cuidado no para tu pintura y plumas, Cuidado no para tus bromas y risa; ¡Soy feliz con Osseo! ' “Una vez a un cierto gran banquete invitado, Con la humedad y la oscuridad de la tarde, Caminaron juntas las diez hermanas, Caminó junto con sus maridos; Viejo Osseo lentamente seguido, Con Oweenee justo al lado de él; Todos los otros charlaron gayly, Estos dos caminados solamente en silencio. “En el cielo occidental Osseo Intento mirado, como si implore, Imploración a menudo parada y mirada En la estrella del temblor de la tarde, En la estrella blanda de la mujer; Y lo oyeron los murmullos suavemente, ¡'Amperio hora, nemeshin del showain, Nosa! ¡La compasión, pity me, mi padre! ' ““Escuchar!” dijo a más vieja hermana, ¡'Él está rogando a su padre! Una qué compasión que el viejo hombre No tropieza en el camino, ¡No se rompe el cuello cayendo! ' Y rieron hasta todo el bosque Sonó con su unseemly risa. “En su camino a través de los arbolados Poner un roble, por las tormentas desarraigadas, Poner el gran tronco de un roble-árbol, Mitad enterrada en hojas y musgos, Mouldering, desmenuzándose, enorme y hueco. Y Osseo, cuando él lo vio, Dio un grito, un grito de la angustia, Saltado en su caverna que bosteza, En un extremo entró en un viejo hombre, Perdido, arrugado, viejo, y feo; Del otro vino un hombre joven, Alto y derecho y fuerte y hermoso. “Osseo era así transfigured, Así restaurado a la juventud y a la belleza; Pero, alas para buen Osseo, ¡Y para Oweenee, el fiel! , Estaba extraño también ella transfigured. Cambiado en una vieja mujer débil, Con un personal ella se tambaleó hacia adelante, ¡Perdido, arrugado, viejo, y feo! Y las hermanas y sus maridos Reído hasta el bosque que repite Sonó con su unseemly risa. “Solamente Osseo dio vuelta no de ella, Caminó con un paso más lento al lado de ella, Tomó su mano, como marrón y marchitado Como una roble-hoja es en invierno, Llamado su amor, Nenemoosha, Calmado te con palabras suaves de la amabilidad, Hasta que alcanzaron la casa de campo de banquetear, Hasta que se sentaron abajo en el wigwam, Sagrado a la estrella de la tarde, A la estrella blanda de la mujer. “Wrapt en las visiones, perdidas en soñar, En el banquete sentado Osseo; Todos eran felices, todos eran felices, Todo era feliz pero Osseo. Ni alimento ni bebida que él probaba, Ni él habló ni escuchó; Pero como uno desconcertado sentado él, Mirando dreamily y tristemente, Primero en Oweenee, entonces hacia arriba En el cielo que destella sobre ellos. “Entonces una voz fue oída, un susurro, Viniendo de la distancia starry, Viniendo del vastness vacío, Bajo, y musical, y oferta; Y la voz dicha: ¡'O Osseo! ¡O mi hijo, mi mejor querido! Quebrado eres deletreas ese límite, Todos los encantos de los magos, Todas las energías mágicas del mal; Venido a mí; ¡asciende, Osseo! “'Gusto el alimento que está parado antes de ti: Se bendice y se encanta, Tiene virtudes mágicas en él, Te cambiará a un alcohol. Todos tus tazones de fuente y todas tus calderas Ser de madera y arcilla no más; Pero los tazones de fuente se cambien al wampum, Y las calderas serán plata; Brillarán como cáscaras del escarlata, Como el fuego destellará y brillará tenuemente. “'Y las mujeres no más Llevar la condenación aburrida del trabajo, Pero cambiarte a los pájaros, y al resplandor Con la belleza del starlight, Pintado con los esplendores oscuros ¡De los cielos y de las nubes de la tarde! ' “Qué Osseo oyó como susurros, Qué como palabras él comprendió, Estaba solamente la música a las otras, Música en fecha pájaros lejos apagado, Del whippoorwill lejos apagado, Del Wawonaissa solo El cantar en el bosque darksome. “Entonces la casa de campo comenzó a temblar, Derecho comenzó a sacudarir y a temblar, Y la sentían levantamiento, levantándose, Lentamente a través del aire que asciende, De la oscuridad de las copas de árbol Adelante en el starlight cubierto de rocio, Hasta que pasó los ramas topmost; ¡Y behold! los platos de madera ¡Todos fueron cambiados a las cáscaras del escarlata! ¡Y behold! las calderas de tierra ¡Todos fueron cambiados a los tazones de fuente de plata! Y los azotea-postes del wigwam Estaban como barras que brillaban de la plata, Y la azotea de la corteza sobre ellas Como los cascos brillantes de escarabajos. “Entonces Osseo miró alrededor de él, Y él vio a nueve hermanas justas, Todas las hermanas y sus maridos, Cambiado a los pájaros del vario plumaje. Algunos eran jays y algunos eran magpies, Otros tordos, otros mirlos; Y saltaron, y cantaron, y twittered, Animado y agitado todas sus plumas, Apuntalado en su plumaje brillante, Y sus colas como los ventiladores revelados. “Solamente Oweenee, el más jóvenes, No fue cambiado, sino fue sentado en silencio, Perdido, arrugado, viejo, y feo, El mirar tristemente los otros; Hasta Osseo, mirando hacia arriba, Dio otro grito de la angustia, Un grito tal que él había pronunciado Por el roble-árbol en el bosque. “Entonces volvió su juventud y belleza, Y ella manchó e hizo andrajos la ropa Fueron transformados a los trajes del armiño, Y su personal se convirtió en una pluma, ¡Sí, una pluma de plata brillante! “Y el wigwam tembló otra vez, Sacudido y acometido a través de corrientes airy, A través de la nube y del vapor transparentes, Y en medio de esplendores celestiales En la tarde la estrella bajó, Como un copo de nieve cae en el copo de nieve, Como hoja cae en un río, Como el thistledown en el agua. “Adelante con palabras alegres de la recepción Vino el padre de Osseo, Él con las cerraduras radiantes de la plata, Él con el serene de los ojos y oferta. Y él dijo: 'Mi hijo, Osseo, Colgar la jaula de pájaros que traes allí, Colgar la jaula con las barras de la plata, Y los pájaros con las plumas que relucir, En el umbral de mi wigwam. ' “En la puerta él colgó la pájaro-jaula, Y entraron adentro y alegre Escuchado el padre de Osseo, Regla de la estrella de la tarde, Como él dijo: ¡'O mi Osseo! He tenido compasión en ti, Dado te detrás tu juventud y belleza, En pájaros del vario plumaje Cambió a tus hermanas y a sus maridos; Cambiado os así porque de imitación te En la figura del viejo hombre, En ese aspecto triste y arrugado, No podía ver tu corazón de la pasión, No podía ver a tu immortal de la juventud